學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
五五 |
|
第二章 離開伯爵府邸/威廉談集體演出和導演/演員們選他作經理 梅林納希望把他的劇團在一個富裕的小城裡安頓下來。他們已經到達伯爵的馬匹送到的地方,現在要尋找別的車輛和馬匹,希巨再運送他們繼續前進。梅林納接下了運輸任務,他按照老習慣仍然表現得十分節省。與此相反,威廉的荷包裡有伯爵夫人贈的美麗的杜卡特金幣,他認為自己最有理由快意揮霍,卻輕易地忘了他寄給家人看的那份可觀的帳目表,他曾經十分誇口他的結算盈餘。他無比高興地把他的朋友莎士比亞當作教父,深自慶倖自己包名叫威廉。莎士比亞使他認識一位王子,這位王子不顧本身的高尚天性,在低級的甚而可以說是下流的社會當中廝混一些時間,對那些地道的酒肉朋友的粗暴、無禮和荒誕覺得有趣。威廉非常歡迎這種理想,他可以把它同自己目前的處境比較,這麼一來,就很容易用以自欺,他對此幾乎感到無法克制的愛好。他開始考慮他的服裝。他覺得穿上小馬甲,必要時披一件短大衣,是一個旅遊者非常合適的裝束。針織的長褲和系帶子的靴子是步行人的正派服裝。後來他買了一條好看的絲綢佩帶圍在腰上,開始還藉口說是為了身體取暖;同時他解放脖子不受領帶的拘束,縫了幾條麻紗在襯杉上,不過寬了一些,看上去完全象古代的衣領。漂亮的絲圍巾——這是為了紀念瑪麗安妮而搶救下來的——只是松松地系在麻紗的折疊領下。一頂圍著彩帶、插有一片大羽毛的圓帽,這一切使化裝顯得完美無缺。 婦女們保證,這樣的服式對他是再漂亮不過了。菲琳娜假裝完全著了迷,請威廉把他為了更接近自然理想,而毫不可惜地剪下來的漂亮頭髮給她。她借此給人留下不壞的印象。我們的朋支由於慷慨大方,獲得權利充當哈理王子的模樣與其他的人周旋,不久他自己嘗到了甜頭,指示並促成一些荒唐的行動。他們擊劍、跳舞,想出各式各樣遊戲,滿懷喜悅地大量享受順便碰上的普通酒,菲琳娜在這烏煙瘴氣的生活方式中,暗中注意這位不易接近的英雄,但願他得到福神的照顧。 劇團特別高興的心愛消遣在於即興表演的遊戲,這時他們模仿和串演至今資助和救濟過他們的人。他們當中的一些人很好地注意到了各種高尚人物的外表特徵,模仿出來引起其他團員的極大喝彩。菲琳娜從自身經驗的秘密檔案中選讀幾件別人向她求愛的宣言,他們聽後,懷著幸災樂禍的心理笑得不可開交。 威廉責駡他們忘恩負義;可是他們反駁他,據說,他們在那兒得到的東西,早已充分用勞動償還了,何況那兒對待他們這些有功人員的一般態度並不甚好。現在他們抱怨,那兒的人對待他們多麼不尊重,多麼冷落了他們。 譏諷、嘲弄和模仿又開始了,而且越來越刻薄,越說越離譜。 「我希望,」威廉接著說,「通過你們的表示既顯不出妒忌,也顯不出自滿,你們對那些人物及他們的關係是從正確的觀點來考察。有人一出生就被置於人類社會的較高地位,這是一樁獨特的事情。凡是通過繼承的財富便輕而易舉地生活的人,凡是從青年時候起,如果我可以這樣說,就發現周圍有豐富的人類現成財物的人,多半習慣於把這些財物看作是首要的和偉大的東西,卻對於天賦人類的美好價值不甚明瞭。高貴人物對低級人物以及他們相互間的態度,是根據外表的優點來估量的;他們承認每個人的頭銜、等級、衣著和裝備,就只是不承認他的勞績。」劇團成員聽了這番話,大聲喝彩不已,他們認為勞績卓著的人老是被冷落,貴族社會中絲毫沒有自然的和熱情的交往,這是討厭不過的。特別對於後一點,他們越扯越遠了。 「你們別罵他們,」威廉大聲說,「還是惋惜他們吧!因為他們對於從大自然的內在財富中流溢出來、而被我們視為崇高的幸福,很少有強烈的感覺。只有我們一無所有或所有不多的窮人,才有幸大量享受友誼的幸福。我們既不能通過慈悲來提高我們親愛的人,也不能通過恩寵來提拔他們,或者通過饋贈來使他們幸福。我們除了自我而外別無他物。倘使這整個自我一旦有一定價值,能保證朋友永遠幸福,我們就得作出犧牲。這對施與者與承受者是何等享受,何等幸福啊!忠誠把我們置在多麼幸福的狀態!它賦予轉瞬即逝的人生以天國的永恆;它成為我們財富的主要資本。」迷娘聽了這些話後,就走近威廉,伸出溫柔的手腕抱著他,把小小的腦袋靠在他的胸脯上。他用手撫摩女孩的頭,繼續說道:「一個大人物多麼容易贏得人的情感!多麼容易佔有人的心!一種適意的、方便的、略帶幾分人情味的態度就產生奇跡,他有許多方法牢牢把握著已經獲得的理智。這一切對我們來說,就稀少一些,也困難一些,所以我們對於獲得的和成功的東西給與較大的價值,是自然不過的了。有多少關於忠誠僕人的動人事例,他們對他們的主人作出犧牲!莎士比亞給我們在這方面描寫得多麼美妙!在這種情形下,忠誠是高貴心靈要和更偉大的人物同等起來的一種努力。通過持續的親近和愛,僕人就和他的主人同等起來,不然的話,主人有權利只把僕人看作雇傭的奴隸。不錯,這種品德只適用於低下等級的人,這種人不能缺少這種品德,而這種品德也使他生色不少。容易贖身的人,也容易受到引誘,而擺脫報恩的心願。不錯,在這種意義上,我相信可以這樣斷言:一個偉大人物或許會有朋友,但他不能成為別人的朋友。」迷娘對他越貼越緊了。 「好啦,」劇團中有個人說,「我們用不著他們的友誼,也從沒有要求過。不過他們應當對藝術理解得更好一些,他們可是打算保護藝術呀。當我們表演得最好的時候,根本沒有人理睬,一切純粹是有成見的。他們寵愛誰,誰就討人喜歡,而值得喜歡的人,他們卻不寵愛。往往是無聊和乏味的東西引起注意和讚賞,這可是不容許的呀。」 「要是我來算一下,」威廉回答道,「什麼是幸災樂禍,什麼是冷嘲熱諷,那麼,我就認為在藝術上也和在愛情上一樣。俗人想在他精神渙散的生活中怎樣維持內心世界,一位藝術家就不同了,他要想創造出一點完美的作品,就必須始終保持內心世界,就連那按照藝術家的期待和願望而參加工作的人,也不能對此一無所知。 「我的朋友們,請相信我吧,才能也和品德一樣:人們必須為了它們本身的緣故而愛它們,或者完全放棄它們。不過它們二者只能象一種危險的秘密被人在暗中鍛煉,只有這樣,它們也才被人認識和得到酬勞。」 「可是等到有行家發現我們的時候,我們可能已經餓死了,」角落裡有個人叫道。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |