學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
五三 |
|
第四卷 第一章 伯爵贈錢給威廉/威廉回顧往事/準備旅行/琴師的秘密 勒爾特司沉思地站在窗口,用手臂支撐著,舉目向田野望去。菲琳娜穿過大廳悄悄走來,靠在男友身旁,嘲笑他的嚴肅表情。 「千萬別笑,」勒爾特司說,「時間過去了,一切都起了變化,並宣告結束,這有多討厭啊!你瞧,不久以前,這兒還是漂亮的宿營地;那些帳篷顯得多有趣!篷內生活得多熱鬧!人們多麼謹慎地監視這片地區!而現在這一切都突然一去不復返了。只有被踐踏過的乾草和挖在土中的灶洞還在短時期內留下一些痕跡,以後一切都會很快翻耕一遍,曾在這個地方出現過的數千健壯的人,只不過索回在一些老年人的腦際罷了。」菲琳娜開始唱歌,拖男友到大廳裡去跳舞。「已經過去的時間,我們追趕不上了,」她大聲說,「至少現在時間在打我們面前經過時,讓我把它當作美麗的女神,愉快而優雅地向它膜拜吧。」她剛剛轉了幾圈,梅林納太太穿過大廳走來,菲琳娜十分可惡,同樣邀請她跳舞,故意使她想到自己在懷孕狀態中暴露出來的臃腫身材。 「但願我再也瞧不見大肚子婦人!」她在梅林納太太背後說。 「她可是心甘情願呀,」勒爾特司說。「然而她穿得這樣難看。你看見了短裙前幅的活動褶兒嗎?只要她一動,裙兒老是朝前掀起。這完全不成樣兒,轉動也不靈活,一點兒也不雅觀,遮不住她那大肚子。」 「算了吧,」勒爾特司說,「時間會得幫助她的。」 「要是我們可以從樹上搖下孩子來。」菲琳娜大聲說道,「這就好得多了。」男爵跨進屋來,以伯爵和伯爵夫人的名義向他們報告一點好消息,帶來一些禮物,據說,他們二位很早就動身走了。接著他去找威廉,威廉正在隔壁房裡同迷娘談話。女孩表現得那樣親切,一副小鳥依人的樣兒,詢問威廉的父母、兄弟姊妹和親戚,提醒他有義務讓家裡的人得到一點消息。 男爵除了帶來伯爵夫婦的告別問候而外,還再三保證:伯爵對他、他的演戲、他的詩歌創作和舞臺活動甚為滿意。男爵邊說邊取出一隻錢袋,作為這種看法的證明;從這美麗的織物中透露出新金幣的誘人色彩。威廉向後退縮,拒絕接受。 「您瞧,」男爵接下去說,「這點兒禮物不夠酬勞您的才能,只是作為您用去時間的補償以及對您的努力的謝意。如果說,這次戲劇演出給我們帶來良好的名聲及人們的愛好,那麼,我們通過辛勤和努力同時獲得滿足需要的東西,也是公平合理的,我們是人,畢竟不是神仙啊。倘使我們是在城裡,那兒什麼東西都有,我們就可以用這點小數目變成一隻表、一枚戒指或者別的什麼東西了;現在我把魔杖直接交到您的手裡,您去購置一件自己最喜愛、最有用的珍品吧,並把它保存起來作為對我們的紀念。請您光榮地保有這只錢袋。這是女士們親手編結,她們的用意是通過這件東西賦予內容以最悅目的形式。」威廉回答道:「請原諒我接受這件禮物感到為難和疑慮。這麼一來,等於取消了我略盡的微勞,而且也妨礙我愉快地自由回憶。金錢是美好的東西,那是在結束某種事情的地方,可是在紀念你們的府邸上,我希望不要就此完全結束了。」 「情形並非這樣,」男爵答道;「您自己既然感情細膩,那您就不好要求伯爵完全成為欠您情的人。他是一位這樣的人,把留心事物和公正待人看作最大的榮譽。他完全沒有忽視,您付出了何等辛勞,為了滿足他的意圖,您貢獻出全部時間,而且他還知道,為了加快某些籌備,您不惜自己墊錢。 如果我不能向他保證,他的謝意使您獲得了滿意。現在叫我有什麼臉再去見他呢。」 「如果我只想到自己,只順著自己的感情,」威廉答道,「那麼,我會不顧一切理由,堅決拒收這件美好而光榮的禮物;可是我不否認,它在我陷入困境的一瞬間,把我從一種困境中解脫出來,我至今愧對我的家人,產生一些內疚。我對於金錢和時間都沒有很好地節省過,我得對此有所交代。 現在由於伯爵大人的開闊胸懷,可以使我放心地向我的家人報告幸福消息,這幸福是我通過一條不尋常的歧路到達的。我為一種較高的義務而犧牲細緻的感情,在這種場合,這感情好比敏感的良心在對我警告,現在我倒是可以大膽地出現在我父親的眼前,可是愧對你們諸位了。」 「真是不可思議,」男爵回答,「從朋友和資助人接受一點金錢,竟有這麼些古怪的顧慮,而接受任何別的東西則表示感謝和快意。人的本性有更多類似的特徵,就是產生這種疑慮,並加以細心培養。」 「難道這不和一切榮譽問題是同樣的東西嗎?」威廉問。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |