學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁
五〇


  第十章

  威廉裝扮伯爵

  菲琳娜在夫人們身邊,一天比一天更會曲意逢迎了。要是只有她們三人在一起的時候,她多半把談話引導至來往的男人們身上,而威廉絕不是她們所關注的最後一個。機伶的女孩早已看出,他給了伯爵夫人的芳心一種深刻的印象。於是她講述已知道的和不知道的關於威廉的事情;不過她總是提防著別說出可以對他作不利解釋的話。相反,她稱讚他寬宏大量,慷慨好施,尤其是他對待女性的高尚行為。她對於向她提出的其他問題,也回答得十分得體。男爵公主也看出她美麗的女友不斷增加的愛慕心情,她對這一發現十分歡迎。因為她對好些男子,特別是最近幾天對雅爾諾的關係,已瞞不過怕爵夫人,怕爵大人的純潔心靈對這種輕浮舉止不無非難,免不得說幾句溫和的責備活兒。

  男爵公主和菲琳娜都同樣特別關心,促使我們的朋友更加接近伯爵夫人,此外,菲琳娜還希望有機會再為本身工作,盡可能重新得到這個青年男子對她已經失去的恩寵。

  有一天,伯爵同其他的人員一起騎馬出去打獵,他們要第二天早晨才可望轉來。這時男爵公主想出一個開玩笑的方法,這完全符合她的性格;因為她歡喜化裝,為了使眾人驚奇,時而扮成農家姑娘,時而扮成侍從,時而扮成打獵小夥於出現在人面前。她借此裝出一副小仙女的樣子四處出現,特別是在人們意想不到的地方。她最高興的莫過於神不知鬼不覺地伺候眾人一些時候,或者混在他們中間,最後她用齊玩笑的方式露山本來面目。

  傍晚時候,她讓威廉到她房裡去,因為她正巧有點事情要作,就由菲琳娜代替她,使他有思想準備。

  他到來時,發現不是仁慈的公主,而是這個輕浮的女孩在房裡,未免奇怪。她以一種相當正派的坦率態度對待他,這是她直到現在訓練有素的了,以此迫使他同樣客氣起來。

  開始,她一般地取笑他碰到好運氣了,而且她看出來,運氣現在還跟著他呢;接著她以一種令人好受的方式,責備他不該一直用這種態度對她,使她苦惱,同時她罵自己,譴責自己,承認她自己不是,不然的話,或許她早和他相會了。她但白地敘過她以往的處境,又補充說:如果她不能改變,就不配得到他的友誼,而且連自己也瞧不起自己了。

  威廉對這番話深感吃驚。他的世故大少,不知道正是輕浮的、不能改過自新的人,常常訴苦得最厲害,極會坦率地承認和痛悔他們所犯的過失,其實他們毫無力量從錯路上退回來,而是被無比強大的自然力量拖下去。因此,他不能始終對這個玲瓏可愛的犯罪女子保持不友好態度。他同她攀談起來,聽她說到一項奇怪化裝的建議,她們想以此來使伯爵夫人感到意外的驚訝。

  威廉對此覺得有些顧慮,把這告訴菲琳娜。可是男爵公主這時跨進房來,不容他再費時間去猶豫,拖住他跟自己一道走,而且保證現在正是時候。

  天色已經黑了,她帶他到伯爵的更衣室裡去,讓他脫下自己的上衣,披上伯爵的絲綢睡衣,把纏紅飾帶的便帽戴在他頭上,又領他到內室裡去,叫他坐在一把大安樂椅上,手裡拿著一本書,她親手點燃圓芯油燈,燈就放在他面前,教導他怎麼作,要扮演什麼角色。

  她說人們會去報告伯爵夫人,說她的丈夫出乎意外地回來了,他的情緒惡劣,她聽後就會到來,在房裡來回走幾次,然後坐在椅子的扶手上,把胳膊放在他的肩上說幾句話。他要盡可能久,盡可能好地扮演丈夫的角色:不過等到他終於露出真面目時,他必須顯得極有禮貌和蒲灑風流。

  威廉經過這樣古怪的化裝以後,心中十分忐忑不安。這個建議大大出乎他的意外,他來不及考慮就得實行起來。男爵公主又回到房裡去了,他這才覺察出他佔據的位置有多危險。他不否認,伯爵夫人的美麗、青春和嫵媚給了他一些印象,然而他的天性完全遠離一切沒有意義的風流韻事,而他信奉的原則不允許他想到比較嚴重的行動,這時他真是如坐針氈。他既害怕這會使伯爵夫人不高興,又害怕使她過於高興,超出合理的限度。

  每個曾經對他發生過影響的女性魅力,又出現在他的想像力面前。瑪麗安妮身穿白色晨衣出現在他面前,哀求他別忘記她;菲琳娜的婉戀可愛,她那美麗的頭髮和她那小鳥依人的態度,由於出現在眼前又活躍起來;可是,這一切都遙遙地退到一片輕紗後面去了,一旦他想到高貴的、如花似玉的伯爵夫人,想到幾分鐘內他的脖子就會感覺到她的手腕,她那純潔的輕憐密愛要求他作出反應。

  他怎樣從這種難堪處境中擺脫出來的奇特方式,自然不是他意料得到的。這時他有多麼吃驚,甚而可以說有多麼恐怖,他背後的門打開了,他偷偷地從鏡裡看了第一眼,就清清楚楚地看見伯爵手裡執燈跨進房來。他猶豫不決,不知道該怎麼辦?是坐著不動,還是站起來呢?逃走呢?承認還是否認呢?或者請求寬恕?這種念頭不過刹那之間。伯爵站在門口一動不動,又退回去,輕輕地關上門。在這一瞬間,男爵公主從側門跳進來」L 熄了燈,把威廉從椅於上拉起來,拖他跟著她到內室裡去。他趕快脫下睡衣,立即把它歸還原處。男爵公主手裡拿著威廉的上衣,同他穿過一些房間、走道和隔板,跑到她的房裡。她休息好以後,才告訴威廉:她已到了伯爵夫人那兒,向她謊報伯爵回來的消息。「我已經知道了,」伯爵夫人說,「這會出什麼事嗎?我方才瞧見他從邊門進來。」男爵公主嚇得魂不附體,立即朝伯爵房裡跑來想把他帶走。

  「不幸您來得太遲了!」威廉舒口氣大聲說,「伯爵方才在房裡,看見我坐在椅上。」

  「他認出您來了嗎?」

  「我不知道,他在鏡裡看見我,就象我在鏡裡看見他一樣,在我還弄不清楚他是鬼怪或者是他本人以前,他又退回去,隨手把門關上了。」男爵公主愈來愈感狼狽,這時有個僕人走來喚她,並說伯爵正在他夫人身邊。她帶著沉重心情走去,發現伯爵雖然靜靜地在想心事,但是面容顯得比平常更溫和友好。她不知道該怎麼想才對。他談到打獵的事件及提前口來的原因。談話一會兒就結束了。伯爵又沉默著,當他問到威廉,希望召喚他來,朗誦一些東西,這不得不引起男爵公主的特別注意。

  威廉在男爵公主房裡重新穿好衣服,稍為休息一下,聽到召喚,不免優心忡仲地趕去。伯爵給了他一本書,他懷著鬼胎從書裡朗誦一個短篇故事。

  他的聲音不大穩定,有點發抖,幸好適合故事的內容。伯爵有幾次友好地表示讚賞,稱讚朗誦得特別傳神,最後他放我們的朋友走了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁