學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁
四九


  第九章

  責族與文學創作/鑽研莎士比亞/弗德裡希再來

  自從演員們居住在府邸以來,男爵同他們的關係經過了各種不同的變化。開始雙方都覺得滿意;因為男爵一生當中第一次把他寫的劇本之一——他曾用他的劇給一個社交劇院打氣——交到真正演員的手裡,目睹劇本送去正式演出,他不禁心花怒放,為了表示慷慨,向兜售時髦用品的流動商販購買一些小禮物給女演員,又特地給男演員設法弄來幾瓶香擯酒;演員們對此也十分賣力地演出他的劇本。威廉不遺餘力地把卓越的英雄的豪言壯語一字不漏地熟記下來,他承擔了這個角色。

  不過在此期間,晴中逐漸滋生了一些不協調的氣氛。伯爵對某些演員的偏愛一天天地明顯起來,這必然使得其他的演員不愉快。他把他寵愛的人捧得特高,因而給劇團裡帶來了嫉妒與不和。梅林納逢到爭執發生,往往束手無策,處在十分難堪的境地。受到表揚的人接受讚揚,並沒有特別感謝,而被冷落的人就千方百計地以這種或那種方式發洩他們的憤懣,使得以前受到崇敬的恩人逗留在他們當中感到尷尬。有一天出現了一首不署作者姓名的詩,在府邸裡造成許多轟動,更加滋長了他們幸災樂禍的心理。人們迄今一直絮絮叨叨地談論男爵同丑角的往來,人們給男爵編造了各式各樣故事,給某些事件添油加醋,賦予他們兩人逗人發笑的有趣形象。最後人們開始講述:

  男爵和幾位演員之間產生一種同行嫉妒,這些演員自以為可當作家,在這種傳說的基礎上,出現了我們上面提到的那首詩,詩的內容如下:

  我這個窮鬼,男爵大人,羡慕您的階層,羡慕您的地位接近御座,羡慕您的良田眾多,羡慕令尊的牢固府邸,羡慕他的槍彈和豬區。

  男爵大人,看來您好象羡慕我這個窮鬼,因為我從少年時起就蒙大自然的垂憐。

  我有靈活的心機和頭腦,我雖然窮,卻不是個可憐的笨蛋。

  現在我想,親愛的男爵大人,我們最好還是各不相干:

  您作您令尊大人的少君,我始終是我母親的寶貝心肝。

  我們生活得沒有嫉妒和憎恨,互不貪求對方的頭銜,您別占詩壇的位置,我也不想進貴族們的圈圈。

  人們對這首詩的情緒各不相同,詩幾乎抄寫得無法辨認,傳到不同人的手裡,沒有人可以猜出作者是誰。當他們帶著幾分幸災樂禍的心情開始對此取樂時,威廉以堅決的口氣表示反對。

  「我們德國人,」他大聲說,「活該這樣,讓我們的文藝始終受到輕視,長期萎靡不振,就因為我們不懂得尊重有地位的人,這些人願以某種方式從事我們的文學活動。出身、地位和財產與天才和審美力並不矛盾。這點外國民族已經教導了我們,在他們民族的最優秀的人物中大部分是貴族。迄今為止,德國國內如果有人生來就獻身科學,那簡直是奇跡,所以迄今為止,只有少數有名的名字由於愛好藝術和科學變得更加有名,與此相反,一些從黑暗中上升起來的人,好比不知名的星星出現在天際,情況就不總是這樣了。

  如果我沒有特別弄錯的話,那麼,國內的第一階級正在利用他們的優勢以爭取未來文藝最美麗的花冠。因此,我感到難受的莫過於下列事實:我不僅看到市民常常嘲笑懂得重視文藝的貴族,而且還看到有高貴身份的人物,也憑一時的心血來潮和極不公正的幸災樂禍心理,把他們的同類從道路上嚇走,在那條路上,光榮與滿足期待著每個人。」這似乎是針對伯爵的最後表示了,威廉聽說,伯爵認為這首詩實在好,固然,對於這位常常用自己的方式同勇爵開玩笑的伯爵來說,這正是求之不得的機會,他可以盡情折磨他的親戚,關於詩的作者是誰,每人都有自己的猜測。伯爵自負聰明不亞於任何人,忽發奇想,立即準備為此作證:這首詩只能出自他的書呆子的手筆,此人是個非常漂亮的小夥予,他早已發現此人身上有點詩人的天才。

  為了好好地取樂一番,於是有天早上他叫人去召喚這個演員來,要這人當著伯爵夫人,男爵公主和雅爾諾的面,把詩朗誦給他聽,演員為此獲得讚揚、喝彩和一件禮物,伯爵問他是不是還保存有早年的一些詩,他聰明地否認了。這樣一來,書呆子獲得詩人、幽默家的名聲,而在那些對男爵懷有好感的人的眼中,則成了誹謗者和壞人。從這個時候起,伯爵一直不斷地對他喝彩,他高興怎樣演出,就怎樣演出,於是這個窮光蛋最後被吹捧得飄飄然,幾乎快發瘋了,接著他也想像菲琳娜那樣在府哪裡佔有一個房間。

  如果這個計劃立即實現了,他倒可以避免一場大大的災難。有天晚上,他回到舊府邸,正在黑暗的窄路上四下摸索,突然遭到襲擊,被幾個人牢牢抓住,另外的人就狠狠地揍他,在黑暗當中拳頭密如雨點一般,他幾乎躺在地上不能動彈,費了莫大氣力,才爬到夥伴們的住處,他們故作氣憤,晴中卻對這次不幸事件感到高興,忍不住要笑出聲來,他遍體鱗傷,新的褐色外衣完全變白了,好象他和磨坊主人打了架,渾身被濺上麵粉,斑斑點點,一塌糊塗。

  伯爵立即獲得這方面的消息,不禁勃然大怒。他把這種行動當作極大的罪行,提高到危及城堡和平的程度,他吩咐他的審判官採取最嚴厲的審訊。

  染上白粉的外衣就是主要證據。凡是府哪裡一切與藥粉和麵粉有關的東西,都應受到檢查,可是,結果徒然。

  男爵以他的名譽莊嚴地擔保:那種開玩笑的方式自然使他大不高興,而伯爵大人的行為也並非是最友好的,不過男爵懂得置身事外,對於詩人或諷刺作家——隨便讓人怎麼稱呼吧——所遭遇的不幸事故,他絲毫也沒有參與。

  陌生人的來來往往及家中的不安,很快就把整個事情給忘記了,只有那位倒黴的寵兒,為了短時間借用別人的羽毛來裝扮自己,不得不付出重大的代價。

  我們的劇團每晚都有規則地繼續演出,就整體上看是很好的。可是現在開始變化,他們的情況越好,他們的要求也越高。在短時間內,他們覺得吃、喝、服待、居住等都太菲薄了,他們向他們的保護人男爵要求對他們照顧得更好一些,要男爵把曾經答應給他們的享受和舒適條件予以兌現,他們的怨言越叫越響,而他們的朋友滿足他們的努力總是沒有結果。

  這個時候,威廉除了排練和演出時間而外,很少在人前露面。他把自己關在最後面的一間房中,只許迷娘和琴師進去,他完全生活和活動在莎士比亞的世界裡,除本身而外,既不知道,也感覺不出任何東西了。

  有人講魔術師的故事,說他用符咒召喚一大批各式各樣的妖魔鬼怪到他的小房裡來。咒語發生奇效,不久整個房間都變得水泄不通,精靈們向地上畫的小小圓圈擠來,在圓圈周圍及魔術師的頭上,不停地旋轉變化,數量不斷增加。每個角落都塞滿了,每條邊緣都佔據了。蛋膨脹起來,而巨人形體縮小成蘑菇一般。不幸魔木師忘記了遣散鬼怪的咒語,不能把鬼怪的浪潮平息下去。一喊廉就這樣坐在那兒一動不動,千百種感覺和才能在他身上活躍起來,他對此既理解不出,也想像不到。沒有任何事情可以把他從這種狀態中拉出來,要是有人找機會走來,同他談外面發生的事情,他就極為不滿。

  有人報告他下列一項消息,也沒有引起他多大注意。據說,府邪院子裡將執行一項判決,有個男重要受到撒灰的處罰,由於他犯有夜晚闖入住宅的嫌疑,加上他芽著一位假髮師的外衣,也處罰,但是要把他作為流浪漢給他一頓教訓,然後打發他走,原來男童在本地東遊西蕩了幾天,夜晚住在磨坊裡,最後拿來一把梯於搭在花園牆上,就從那兒翻了過來。

  威廉覺得整個爭吵不值得特別注意,後來迷娘慌慌張張地跑來告訴他,犯人是弗德裡希,男童自從和馬廄總管鬧事以後,就離開劇團看不見人影了。

  威廉出於對男童的關心,急忙動身前去,看見府邪院子裡已經準備好了。

  因為伯爵就是在這種場合也愛講究排場。男童被帶來了。威廉走到中間去,請求暫停,同時他認出男童,然後提出各種有利於男童的理由。他費了不少唇舌貫徹他的意圖,最後得到允許,同犯罪者單獨談話。男童再三聲明,他對演員挨打的襲擊事件毫不知情。他只是環繞府邪兜個圈子,夜裡偷偷進去是為了尋找菲琳娜,他已經打聽出她住的睡房,如果他不是中途被人捉住,他一定會碰上她了。

  威廉為了劇團的名譽,不願把關係揭穿,他跑去找馬廄總管,請根據他對人員和家庭的認識,調解這樁事情,釋放男童。

  這位隨機應變的男子,在威廉的幫助下,編造了一個小故事。據說,男童原是劇團的成員,離開劇團以後,又希望重回劇團受到錄用。因此他才打定主意,夜晚去尋找幾位保護人,向他們求情。此外,還有人證明他平常演得不壞,女士們也幫忙說情,於是他被釋放了。

  威廉把他接受下來,從這時起,他成了這個古怪家庭的第三名成員,好些時候以來,威廉把這個家庭看作是自己的。老人和迷娘都友好地對待這個歸來的人,自此以後,三人團結一致,盡心為他們的朋友和保護人服務,給他幹一些使他高興的事情。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁