學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
四八 |
|
第八章 威廉作為戲劇顧問和導演——他稱讚法國劇院——雅爾諾指出莎士比亞 親王終於到來了,司令員、參謀部軍官及其他的隨從人員也同時到達;另外還有許多人,一部分是來拜訪,一部分是為了任務緣故提出申訴,簡直使府邸變得像一個蜂巢,蜂群正要嗡嗡起飛。每個人都爭先恐後地來瞻仰這位卓越的王侯的風采,每個人都讚歎他那和藹可親、平易近人的態度,每個人都吃驚地在這位英雄和統帥的身上,同時看到一位樂於助人的廷臣。 全體家庭成員都必須遵從伯爵的指令,在親王抵達時固守自己的崗位,不許有演員露面,因為要讓親王對準備好的慶祝典禮感到意外驚訝。果然不錯,當他晚上被引進宏敞的、燈火輝煌、用前世紀編織的掛毯裝飾起來的大廳裡時,完全料想不到有戲劇,更想不到有序幕來讚頌他了。一切都進行得十分順利,而劇團在完成演出以後,必須來到親玉面前報到,親王用極友好的語氣向每個人間點什麼,又以極關心的態度對每人說點什麼。威廉作為此岡的作者特別從行列中走到前面來,他同樣得到應得的讚揚。 序幕演出以後,沒有人特別提問,幾天當中仿佛根本就沒有演出過這一類東西,只有雅爾諾偶爾同威廉談到這個方面,並十分理解地予以讚歎,只是加上如下的話語:「可惜的是您用空心胡桃演空心胡桃。」——有好幾天,威廉思想中一直記住這句話,他不知道,對此怎麼解釋,更不知道從中汲取什麼教益。 在這段時期中,劇團每晚上都盡力把戲演好,盡可能吸引觀眾的注意力。 不應得的掌聲鼓舞著他們,這時他們在舊府哪裡,真以為廣大群眾是為了他們的緣故擁擠到這兒來,陌生人群被他們的演出吸引住了,仿佛他們成了中心,一切都環繞它而旋轉,一切都為了它而活動。 只有威廉看出相反的方面,心中產生巨大的厭惡。親王雖然坐在椅上極認真地把頭幾場演出從頭看到尾,可是他逐漸顯得有點精神旁注,不過態度是好的。尤其是威廉在談話當中發現的以雅爾諾為首的高明人物,只對劇場匆匆地膘了幾眼就不看了,此外,他們都坐在前廳裡打牌,或者似乎在商談公務。 威廉深感厭煩的是他堅持不懈的努力,而沒有受到預期的歡迎。在挑選劇本、臺詞抄本上,在經常的排練以及其他不斷出現的事情方面,他熱心幫助梅林納,梅林納在暗中也感到自己能力不夠,最後只好聽其自便。威廉熟記角色,用熱烈活潑的表情,彬彬有禮地把角色講解出來,達到他那不多的自我修養所允許的程度。 男爵繼續觀劇,打消了劇團的任何疑慮,他向他們保證,劇團產生了極大的效果,特別要歸功幹演出一部他自己的劇本,他只是惋借親王對法國劇院有偏愛,反之,他屬下的人,其中雅爾諾特別顯得突出,卻對英國戲臺上的鬼怪狂熱地傾倒。 從這方面看來,我們演員們的藝術雖然沒有受到極好的注意和讚賞,可是演員們本身對男女觀眾來說並不是全然無關重要的。我們在上面已經指出,女演員們從開頭起就引起青年軍官們的注意;後來她們更加幸運,贏得了一些更重要的對象。不過我們對此寧願緘口不言,只注意伯爵夫人對威廉一天比一天更感興趣,而他的心裡也暗中開始萌生愛慕之意。只要他在臺上,她的目光總是不能離開他,不久他就顯得完全是為她個人在表演和朗誦了。 他們彼此眉來眼去,這對他們是種說不出的快樂,他們的坦蕩心靈對此任其自然,既不滋生更熱烈的期望,也不擔心任何後果。 好象兩個敵對的前哨,越過把他們分開的河面,安靜而快樂地共同討論,沒有想到包括兩邊黨派在內的戰爭,伯爵夫人和威廉也越過出身與等級的鴻溝,互相交換含情脈脈的目光,每人都相信自己這一邊可以安全地沉浸在情感之中。 男爵公主這時選中了勒爾特司,這個勇敢、活潑的小夥子特別使她喜歡。 他雖然是憎惡婦女的人,卻不鄙視逢場作戲,而這一次的確是違反本意,差點被男爵公主和藹可親和迷人的氣質吸引住了,多虧男爵偶然為他作了一件好事,或者也可以說是一件壞事,讓他更仔細地瞭解這位女士的思想。 有一次勒爾特司大聲讚美她,稱她是女性中的翹楚,男爵用開玩笑的口吻說:「我已經發覺出事情的真相了,原來我們可愛的女友又為她的豬圈贏得了一頭豬。」這個不幸的比喻最明顯不過的是指喀爾克危險親吻的故事,使勒爾特司聽了大為光火,然而他不得不懷著憤怒,聽男爵無情地繼續說下去: 「每個陌生人都以為自己是第一個受到這麼親切對待的人;可是他卻大錯而特錯了,因為我們大夥兒都曾經在這條路上被她領著團團轉,不管是壯年人,小夥子或者男童,有段時期都不得不歸順她,眷戀她,渴望把她弄到手。」一個幸運人兒正踏進魔女的花園,受到人造春天的一派綺麗風光的接待,耳裡只聽到夜駕的歌聲,突然出其不意地迎面傳來某一個變了形的先輩的豬叫,自然是最煞風景不過了。 聽了這次揭露,勒爾特司打心坎裡感到羞愧,他的虛榮心又一次把他引上了歧途,使得他認為任何女人至少總有點好的地方。從現在起,他完全忽視她,而去和馬廄總管交往,同總管一起努力擊劍和打獵,對於排練和演出,卻當作純粹次要的事情,而進行自我欺騙。 有幾次早晨,伯爵和伯爵夫人召喚劇團的一些人去,每人都覺得有理由嫉妒菲琳娜不配享有的幸福。伯爵常常在梳洗時留他的寵兒書呆子在身邊呆上幾個鐘頭。這人漸漸穿著打扮起來,佩戴和裝備上了表和煙盒。 有時劇團全體或單獨個人飯後被召到顯貴者面前去,他們認為這是莫大的光榮,殊不知道,同時獵人和僕從帶進一大群狗和馬到府邪院子裡來溜達。 有人對威廉說,他應當找機會向親王殿下讚揚對方心愛的作家拉辛,並以此喚起對自己的好感。有天下午,威廉果然找到這樣的機會,這時他被召喚前去,親王問他是不是也努力研讀偉大的法國劇作家的作品,威廉用十分熱情的肯定語氣回答殿下。他沒有注意,親王沒有等他回答,就準備走開,去找某一個人,他立即抓住機會不放,差不多擋在親王的路前,繼續說道: 他對法國劇院評價極高。懷著無比喜悅的心情閱讀大師們的作品。聽說殿下完全公正地對待拉辛的巨大才能,特別使他感到真正的高興。「我想像得出,」他繼續說道,「高貴的顯赫人物怎樣評價一位詩人,詩人那樣出色而正確地把他們的較高級的生活關系描寫出來。如果我可以說,高乃依表現了偉大人物,那麼,拉辛就表現了高貴人物。當我讀他的劇作時,我總是想到這位作家,想像他生活在光輝燦爛的宮廷裡,目睹一位偉大的國王,同最優秀的人物往來,洞察人類的秘密,哪怕秘密隱藏在珍貴的編織壁毯後面。當我研讀他的《布裡塔尼居斯》和《貝蕾妮絲》時,我真正覺得,我仿佛是在宮廷裡,仿佛深悉這些地上神抵寓所裡的大小事件,我通過一個感情細膩的法國人的眼睛,看到受全民族崇拜的國王們,看到受千萬人羡慕的廷臣們,看出他們的自然形態連同他們的缺點和痛苦。根據軼事傳說,拉辛曾經悲傷欲絕,因為路易十四不再接見他,讓拉辛感覺出國王對他的不滿,這對於我是理解他所有作品的一把鑰匙,我認為一位具有如此巨大才能,生死都要看國王眼色的詩人,不可能寫不出值得國王和公侯讚賞的劇本。」雅爾諾朝這邊走來,帶著驚異的神情傾聽我們朋友的談話;親王沒有回答,只用滿意的目光表示他的贊同,朝旁邊轉過身去,威廉還不明白,在這種情況下繼續辯論,想把題材發揮盡致,是不禮貌的,他還願意多說一些,向親王表示,他閱讀親王心愛的詩人不是無用,也不是沒有感情的。 雅爾諾拉他到旁邊,說:「難道說,您從沒有看過一本莎士比亞的劇作嗎?」 「沒有,」威廉回答,「因為自從莎劇在德國出名以來,我對劇院還一無所知,我不知道,現在偶爾恢復過去青年時代的愛好和活動,會不會使我喜歡。不過就我對於那些劇本所聽到的一切來說,進一步學習認識如此不可思議的鬼怪,已引不起我的好奇心了,這些東西似乎超出一切可能及良好的道德風尚之外。」 「不過我願奉告您,」雅爾諾說,「不妨試一試,親眼看看稀奇古怪的東西,也役啥害處。我願意借幾本書給您,您最好拋下一切,回到您清靜的老屋裡去,在魔燈下觀看這個陌生世界,沒有比這更好地應用時間了。您至今把猢猻打扮成人,訓練狗兒跳舞,這樣浪費時間是罪過。我只要求如下一點,就是您不得對形式有抵觸;其餘的事情我就聽憑您正確的感情去處理了。」馬匹站在門口,雅爾諾同幾位騎士跨上馬,要去打獵消遣。威廉憂鬱地望著他的背影。他多麼願意同這個男子再多談一些東西,此人的表現方式雖然不大客氣,卻給了他新的思想,而這些思想正是他所需要的。 一個人為了發展他的力量、才能和理解力,往往陷入困境,這時一位好朋友可以輕而易舉地幫助他擺脫。這好象一個遊子,離旅店不遠的地方掉進河裡,如果有人立即抓住他,把他拖到陸地上來,固然會弄濕一身衣服,如果任其漂到對岸,他也許可以自救,但就必須朝著原定的目標繞個困難的大彎了。 威廉開始預感到,世界上有些事情是跟他原來所想的不同。他就近看到了高貴人物和偉大人物的重要而富有意義的生活,使他感到驚異的是,他們怎樣懂得賦予他們的生活以輕鬆愉快的風度。一支行軍的部隊,以一位王公英雄為首,統率著許多共同效力的戰士,擁有如此眾多緊跟不舍的崇拜者,這一切提高了他的想像力。在這種情緒中,他得到了答應給他的書。果然不出所料,那位偉大天才的思潮在短時間內就攫住了他,把他引導至一望無際的大海,很快他就投身其中,完全忘記了自己。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |