學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
三七 |
|
第十二章 菲林娜對威廉表示溫存——他資助梅林納的劇院事業 他被好些思想弄得心神不安,坐在那兒目注前方,度過這樣一段短短的時間,這時菲琳娜哼著曲於溜出店門外,來到他身邊坐下,幾乎可以說快坐到他的身上去了,她緊緊偎傍著他,靠著他的肩頭,用手戲弄他的鬈髮,撫摩他,說世界上最好的話給他聽。她請求他留下,別丟下她一個人在團體裡,她定會寂寞而死;她不能再和梅林納同住在一家客店裡了,所以搬到這邊來。 他徒勞無益地拒絕她,要她明白,他不能也不許久留下去了。她苦苦請求,不肯放手,突然她伸手抱著他的脖子,用十分熱烈的求愛表情吻他。 「您瘋了嗎?菲琳娜?」威廉大聲叫道,同時試圖掙脫身子,「讓大街上的人作證,親眼看見這樣接吻,這是我無論如何不應接受的!放開我吧,我不能也不會呆在這兒。」 「我要緊緊抱著你,」她說,「我要在這兒朝著市街公開吻你,直到你答應滿足我的願望為止。真是笑死我了,」她接著說;「人們瞧見這種親密態度,一定當我是同你結婚才四周的妻子咧,那些親眼瞧見這樣一種可愛場面的丈夫,定會把我當作他們妻子效法的榜樣,稱讚這是天真的,不受拘束的柔情。」剛剛有幾個行人路過,她極其嬌柔地撫愛他,而他為了避免醜聞,不得不被迫扮演耐心的丈夫。接著她在那些行人背後扮鬼臉,肆無忌憚地做出各種調皮樣兒,直到最後,他只得答應今天和明天再到後天,都在這兒留下來。 「您真是個笨蛋!」她接著說,同時放手離開他,「我是個傻女子,在自在您身上浪費許多友情,」她嘟著嘴站起來,走了幾步;然後又笑著回過頭來大聲說:「我相信我是迷戀上你了,我只是回去把沒編結完的襪子拿來,好有點事兒可做。等在這兒,讓我在這石凳上再見到你這石頭人。」這次她錯怪了他。儘管他在她面前盡力克制自己,可是,如果這個時刻他是和她單獨在清靜的樹蔭下,也許對她的親熱舉動不會沒有回敬。 她向他拋了一個媚眼回到家去,他沒有理由跟著她,倒是她的舉止在他心裡引起新的反感,可是他還是從凳上站起來,連自己也不明白是什麼道理,在她身後跟上去。 他正要跨進門,梅林納走來,謙遜地招呼他,請求他原諒自己在交談中說了一些冒犯的話。「請您別怪我,」他繼續說道,「也許我在目前的處境中,過於顯得惶惶不安了,但是為了對妻子的關懷,也許不久還加上一個孩子,阻止我一天天地安靜生活,阻止我象您還能辦得到那樣,逍遙自在地度過我的時間。請您考慮一下,如果您有可能,請幫助我購進存放在這裡的劇院道具吧。我不會長久欠您的債,對此我將永遠感謝您。」威廉不願老是站在門檻上,此刻有股不可抵抗的力量吸引他到菲琳娜身邊去,於是他顯得意外的心神旁注,急忙用溫和的語氣說:「只要我這樣作能使您幸運和滿意,我不用再加考慮了。您到那兒去吧,把一切都搞好。我準備就在今天晚上或明天早上付錢。」他說後伸手給梅林納證實他的諾言,他看見梅林納急急忙忙地跨過街去走了,自己心中也就十分坦然。不幸他第二次闖進屋去,又被一種更難受的方式阻止下來。 一個青年人背著一捆東西匆匆忙忙從街上向威廉走來,威廉立即認出是弗德裡希。 「我又來了!」他大聲嚷道,同時他用那又大又藍的眼睛愉快地向四周掃射,又抬頭瞧了所有的窗口,「小姐在哪兒?見不到她,真他媽的受不了!」正巧店主走上前來,答道:「她在樓上。」弗德裡希沿著樓梯三腳兩步就奔上去了,威廉站在門檻上好象生了根一般。開頭一刹那,他真想抓住男孩的頭髮,把他從樓梯上拖下來;這時有股強大的嫉妒力量使身體產生劇烈的痙攣,一下子阻止住他精神和思想的活動,後來他才漸漸地從他呆若木雞的狀態中恢復過來,突然不安和難受的感覺湧上心頭,這是他在生活當中從沒有遇到過的。 他回到自己房裡去,發現迷娘在寫字。好久以來,這孩子十分勤奮,把她會背誦的東西寫下來,然後把寫好的東西交給她的主人和朋友改正。她是那樣孜孜不倦,理解得也不差;不過字母寫得不勻稱,線條彎曲。這兒也顯出她的肉體與精神有矛盾。威廉在心平氣和的時候,非常喜歡孩子用功,這次卻不注意她給他看的東西;她覺察出來了,她認為這回自己寫的東西實在不錯,因而更加感到苦惱。 威廉心神不定,促使他在屋子的走道上來回走動,一會兒又走到門口去。 這時有個騎馬人跑來,相貌長得不錯,雖然上了年紀,卻顯得精神抖擻。店主趕上前去迎接,伸手給他,當作是位熟識的朋友,大聲說道:「唉,馬廄總管先生,今天可又見到您了!」 「我只想在這兒餵牲口,」來客答道,「我必須立即到那邊莊園上去,叫人趕快把一切收拾好。伯爵明天同夫人一起到來,要在那兒住一些時間,以便好好地款待親王,親王也許要在這個地方設立他的大本營。」 「可惜您不能留在我們這兒,」店主回答;「我們有個好劇團。」馬夫從後面跑來,給馬廄總管把馬牽去,總管同店主在門口談話,從旁掃量威廉。 威廉覺得有人在談論他,便動身離開,上上下下走了幾條街。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |