學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁
三五


  第十一章

  琴師——關於音樂、運動、朗誦的談話

  他沒有考慮多久,就立即叫店主過來,把損失和酒費統統寫在他的賬上,同時他不免帶著厭惡心情聽到,他的馬昨天被勒爾特司騎進城時累壞了,也許象人們通常說的馬腿扭了筋,馬蹄鐵匠對它恢復走動不抱多大希望了。

  另一方面,菲琳娜從她的窗口向他招手問好,又使他重新快活起來。他立即走到附近的店鋪裡去,給她買點小禮物,補償他對刮粉刀欠下的情,不過我們不得不看出,他並不限於回贈相稱的禮品。他不僅給她買了一副極其可愛的耳環,還買了帽子和圍巾以及一些別的小東西,他第一天認識她時,曾見她把這些東西毫不吝惜地拋擲出去。

  梅林納太太正巧走來。注意到他遞上他的贈品,於是她尋找機會,要在就餐以前非常嚴肅地質問他對這個女孩的感情。他感到無比驚奇,不信自己竟會受到這些責備。他鄭重其事地發誓,他從沒想到去追求這個人,這人的一切行為,他十分清楚。他儘量抱歉自己對她不該持那種友好的和彬彬有禮的態度,但還是不能使梅林納太太心平氣和下來。她越來越感到煩惱,因為她不得不看到,她用來博得我們朋友好感的那套奉承方法已經不夠了,不能防衛一位活潑的、年紀更輕而天性更愉快的女子來侵奪她的佔有物。

  他們去吃飯時,發現她丈夫的情緒也問樣非常惡劣,他正要開始對飯菜吹毛求疵。這時店主跨進房來,通報帶來一位琴師。店主說:「你們一定會對音樂和這個男子的歌聲感到興趣;凡是聽他歌唱的人,無不擊節讚賞,對他表示一些同情。」

  「您讓他之吧,」梅林納答道,「我最討厭不過的是聽一個街頭琴師拉琴,況且我們當中有的是歌手,他們都願意賺幾個子兒。」他說這番話時,向菲琳娜投了一瞥惡意的斜視目光。她明白他的用意,立即準備保護好介紹來的歌人,毫不理睬他的惱怒。她轉向威廉說道:「難道我們不該聽聽這個男子歌唱嗎?不該把自己從可憐的無聊狀態中拯救出來嗎?」梅林納正要回答她,要是威廉沒有招呼此刻進來的男子,招手讓他過去,將會發生更激烈的爭吵。

  這位奇怪來客的形象使眾人大吃一驚,他不等到別人問他或表示出一點什麼,就已經坐在椅子上了。他的禿頂上蓄有一圈稀疏的花白頭髮,又大又藍的眼睛在又長又白的眼睫毛下閃出柔和的光芒。端正的鼻子下長著一部長長的白鬍鬚,但掩蓋不住那和善的嘴唇,一件深褐色的長袍裹著他瘦長的身軀,從脖於直到腳。他就這樣撥動面前的豎琴,開始奏出序曲。

  他從樂器上奏出的悅耳的聲音,很快就使眾人高興起來。

  「你也常常唱歌吧,善良的老人家,」菲琳娜說。

  威廉說:「給我們來點東西,要使心靈和精神同時和官能一起高興起來。

  樂器不過是伴隨聲音;如果旋律、經過句和急調連續音沒有語言和意義,在我看來,就象蝴蝶或美麗的彩禽,它們在我們眼前的空中盤旋,我們多想抓著它們據為己有啊,相反,歌聲卻象神靈向天空升起,激發我們心中更好的自我去伴隨他。」老人正視威廉,然後目朝上空,撥動幾下豎琴,唱起他的歌曲。歌詞中包含有對歌唱的讚揚,讚頌歌唱家的幸福,勸告世人尊敬他們。他演唱得那樣有聲有色,真實動人,好象是他根據目前機會即刻創作出來的。威廉差點兒撲上前去抱著他的脖子,因為擔心引起哄堂大笑,才促使他坐回到自己的椅子上來。其他的人卻在半大聲地發表無聊評論,爭論他是教士還是猶太人。

  人們問老人這歌曲的作者是誰,他沒有給予肯定的答覆,只是說他會唱許多歌曲,但願使得他們滿意。團體中的大多數人是高興和愉快的,連梅林納也變得相當坦率了。在他們互相閒聊和逗趣的時候,老人又開始歌唱,他極其風趣地讚美社交生活。他以娓娓動人的聲音稱讚團結和友好。忽然他的歌聲一下子變得枯燥、粗暴、含糊不清,他惋惜惡意的孤癖,短視的敵意及危險的衝突,但願每人都擺脫這副沉重的枷鎖,乘在前進旋律的翅膀上,歌唱川平締造者,歌唱重新團聚的心靈的幸福。他剛剛唱完,威廉向他大聲說道:「不管你是什麼人,你作為樂於助人的保護神,以賜福和使人復蘇的聲音來到我們這兒,請接受我的敬意和感謝吧!你要感覺到我們大夥兒都欽佩你,你需要點什麼,就對我們直說吧!」老人默然,他的手指輕輕滑過琴弦,然後加勁撥動它們歌唱起來:

  「我聽到宮門外邊橋上發出什麼聲音?

  讓這歌聲傳入我們耳朵,在大廳中激起回聲!」國王下詔,侍從奔走,男童到來,國王開口:

  「帶他進來,那位老叟。」

  「祝你們萬安,高貴的老爺:

  祝你們萬安,美麗的夫人!

  多麼富麗的天空!星星連綴星星!

  有誰知道你們的大名?

  廳裡充滿豪華壯麗景象,閉上吧,眼睛:現在不是對光,容得你驚訝張望。」歌人閉上他的雙眼,拔動琴弦高唱,騎士勇敢地朝前直看,美人兒俯視著胸膛。

  歌曲使國王開顏,今人取來一條金鏈,當作演奏的獎賞。

  「黃金鏈兒別給我,金鏈請賜與騎士,騎士一怒髮衝冠,敵人望風而辟易。

  金鏈請賜與重臣,輔佐國王責非輕,負擔再加鏈一根。

  「我歌如同鳥歌唱,鳥兒棲宿樹枝上。

  喉間迸出歌曲來,對我即是豐厚賞;如果准我請求,我只請求一樁:

  一隻明淨的酒杯,滿盛玉液瓊漿。」他舉杯唇邊,一口氣喝下:

  「哦,多麼甘美的醍醐!

  哦!三倍祝福的王家,美酒不過是小小禮物!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁