學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
三二 |
|
第八章 迷娘的蛋舞 威廉經過這次談話後回到家去,他的處境如何,可想而知了。他所有的舊傷口又統統裂開了,原來她並不是完全不值得他愛的這種感情又活躍起來:在那個老人的關切中,在他違反意志所給她的讚美裡,她那全部親切可愛的態度又重現在我們朋友的眼前;不錯,甚而那個熱情男子的激烈控訴,也沒有包含一點兒惡意可以貶低她在威廉眼前的價值。因為威廉承認自己是她失足的同犯;最後他認為她緘口不言也無可非議;他倒是想到種種可悲的景象,仿佛看見她作為產婦,作為母親,在世上無依無靠,四處流浪,也許帶著他自己的孩子四處流浪,諸如此類的想像,觸發了他極其痛苦的感情。 迷娘在等候他,給他照亮上去的樓梯。她放下蠟燭以後,向他請求,准許她今晚用一種雜技來伺候他。他本想阻止,尤其是他不明白這會是什麼東西。不過他不能拒絕這個善良女孩的任何要求。過了不久,她又跨進房來。 她的臂下挾著一條毯於,把毯予鋪在地上。威廉只好讓她去作。她在毯子上點燃四支蠟燭,每支都放在毯子的尖角上。她提一小籃蛋到毯子上去,用意是很顯然了。這時她在毯子上來回走動,量好距離,把蛋分散擺在一定的間隔上,然後她叫一個人進來,這人是在屋裡伺候,是拉小提琴的。他拿著樂器走到角落裡去;迷娘自己蒙上眼睛,打了個手勢,隨著樂聲一起,她像是個開動發條的齒輪裝置,立即轉動起來,伴隨著響板拍擊的節奏和旋律。 她的舞跳得敏捷,輕靈,快速而準確。她那樣又仔細又安全地踏在蛋中間,踩在蛋下面,每個刹那,人們都認為她會踩碎一隻蛋,或者在快速旋轉時踢走另一隻蛋。完全沒有!儘管她以時窄時寬的各種步伐,甚而連蹦帶跳,最後半屈著膝穿過蛋行行走,卻一個蛋也沒碰著。 她象時鐘一樣不停地轉動,而奇特的音樂給與不斷從頭開始和重複展開的舞蹈以新的推動。威廉完全被這場奇特的表演吸引住了,他忘記了憂愁,目不轉睛地盯著可愛人兒的每個動作;她的性格在這種舞蹈中無比優美地顯示出來,使他驚奇不置。 她顯得嚴峻,敏捷,本色而激烈,在柔和的姿態中,莊嚴的成分多於愉快的成分。他以前曾經為迷娘感受到的東西,此刻一下予統統感覺出來了。 他巴不得把這個在孩提時就被遺棄的人兒放在他的心上,把她抱在懷中,用父親般的愛在她心裡喚起人生的樂趣。舞蹈結束了,她用腳輕輕蹦蛋滾成一小堆,一個也不留下,也沒有損壞一個,她直起身來,把蒙眼的布帶取下,鞠了一躬,結束她的演技。 威廉感謝她的舞蹈表演得出乎意外的好,他早就希望看到這個了。他用手撫摩她的頭,惋惜她跳得太辛苦了。他答應給她一件新衣,她急忙回答道: 「要你那種顏色!」他也應許了,雖然他弄不明白,她指的是什麼。她把蛋收拾在一起,又把毯子挾在臂下,問也是不是還有什麼吩咐,就從門口一閃而出。 他從樂師口裡得知:好些時間以來,迷娘就費了不少氣力,向也唱有名的凡丹戈舞曲,直到他會演奏為止。她為他的辛苦也願付點錢,可是他不願接受。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |