學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
二六 |
|
威廉拿起一把刮粉小刀刮去額上的粉漬,她向他說:「塞進口袋裡去,留作紀念吧。」這是一把精美的刮刀;刀的鋼柄是鑲嵌過的,上面刻有親切的話語:「懷念著我。」威廉把它帶在身邊,向她感謝,並請求允許他回贈一個小小的禮物。 這時他們都準備好了。勒爾特司雇來馬車,一次非常有趣的旅行開始了。 菲琳娜對每個向她乞討的窮人從車窗裡擲出一點錢去,又立即用快活和友好的話語大聲招呼。 他們剛剛到達磨坊,訂下一頓飯菜,門口傳來了音樂聲。這是一些礦工,他們在齊特爾琴和打擊樂器的伴奏下,用活潑刺耳的聲音唱出各種各樣優美的歌曲。過不了多久,朝這兒湧來的人群環繞他們組成一個圈子,聽眾從窗口發出喝彩聲。他們發現人們的注意以後,就把圈子擴大,似乎在準備最重要的節目。經過短暫的休息,一位礦工手拿鋤頭登場,表演採礦動作,其他的礦工則演奏嚴肅的曲調。 過了不久,有個農人從群眾中走出來,打著手勢侗嚇那位礦工,意思是叫他離開這裡。觀眾對此感到驚奇,後來才認出那是一個化裝成農人的礦工,他開口用朗誦的口氣責駡對方,膽敢在他的田地上挖掘。礦工卻鎮定自若,開始教訓農人,聲稱自己有權在這兒開採,告訴對方一些起碼的採礦知識。 農人聽不懂陌生的術語,提出各式各樣愚蠢的問話,觀眾覺得自己比他聰明一些,發出開懷的哄笑。礦工試圖教訓對方,向他證明:如果把鄉村的地下寶藏挖掘出來,最後他也會得到好處。農人開始威脅著要揍對方,慢慢地平靜下來,最後他們成為好朋友互相分手;然而礦工是以最最體面的方式退出這場爭執的。 威廉在就餐時說:「我們從這短短的對話中,得到十分鮮明的例證:劇場對所有的階層將是多麼有益,國家本身從而獲得多少好處,只要我們把人的行為、營業和事業的善良而值得讚美的方面,搬到舞臺上來,從這個角度來看,國家本身不得不尊敬和保護他們。可是我們現在只表現人的可笑的方面:喜劇作家好象是個幸災樂禍的監督員,他到處對同胞的缺點明察秋毫,能給他們粘上一點兒污點,就顯得樂不可支。對於政治家來說,通觀所有階層的自然相互影響,並指導有足夠幽默的詩人從事工作,難道這還算不得舒適而值得尊重的工作嗎?我深信通過這種途徑將會構思出好些十分有趣,同時也是有益和愉快的劇本。」勒爾特司說:「我闖蕩江湖以來,到處都只看見有人在禁止、阻礙和拒絕;很少在要求、促進和酬勞。他們讓一切東西在世上通行,直到發生有害的影響為止;於是他們就大發雷霆,橫加干涉。」 「別對我提什麼國家和政治家吧,」菲琳娜說,「在我眼中,他們都是戴假髮的人,不管他們怎麼戴,我一看見,手指就發生痙攣,已不得一下子把這尊貴先生的假髮揭下來,讓他光著禿頭在室內四處蹦跳,引起哄堂大笑。」菲琳娜十分出色地唱出幾支愉快歌曲,借此中止談話,催促快快回去,不要耽誤晚上觀看走繩雜技員的技藝。她在回去的路上,繼續對窮人表示慷慨大方,滑稽到了放肆的程度,因為她和旅伴的錢都用完了,最後她把自己戴的草帽拋給一位女孩,把自己的圍巾從窗裡拋給一位老摳。 她邀請兩位夥伴到她的寓所裡去,據她說,從她住房的窗口看露天演出可以比別家旅店更清楚一些。 他們到達寓所時,發現戲臺已經搭好,用壁毯把背景也裝飾起來了,彈性跳板已經安好,保險繩縮牢在柱頭上,鋼繩在支架上空繃得緊緊的。廣場上差不多擠滿了人,略有身份的觀眾佔據著窗口。 丑角開始搞些噱頭,使觀眾不斷發笑,引起會場上人的注意和濃厚興趣。 有幾個孩子把身體扭曲得特別厲害,這種軟動作的表演時而引起驚奇,時而引起恐怖,威廉按捺不下自己深刻的同情心,尤其是那個費了不少氣力做出稀奇古怪姿勢的孩子,他看了頭一眼就懷著同情。可是不久滑稽的跳躍演員引起人們極大的興趣,他們開始是個別地、接著是一個接一個地,最後則是大夥兒一起向前向後在空中翻筋斗。全場響起一陣掌聲和歡呼聲。 不過這時人們的注意轉到另外一個完全不同的對象上去了。孩子們要一個接一個地踏上鋼繩,開始是一些藝徒,讓他們通過練習延長表演時間,同時把技藝的困難儘量顯示出來。也有幾個男子和成年女子表現出相當的技巧。然而這還比不上納爾齊斯先生和蘭琳納特女士。 最後這兩人終於從高懸的帳篷式的紅色帷幕後走出來,用他們優美的身材和雅致的裝飾,滿足了觀眾至今憧憬著的希望。他是個活潑的小夥子,中等身材,黑眼睛和一條堅挺的髮辮;她的身材在優美和結實上也不亞於他;兩人先後以輕巧的動作、跳躍和奇特的姿勢出現在鋼繩上。她的輕盈,他的大膽,精確地表演了他們的藝術技巧,每一步和每一跳都提高了觀眾的普遍興趣。他們莊重的舉止,以及別人對他們表面上的關懷,提高了他們的威望,仿佛他們是整個雜技團的老闆和大師,每個人部認為他們當之無愧。 群眾的熱情傳給那些窗口的觀眾,女士們目不轉睛地盯著納爾齊斯,男士們則目不轉睛地盯著蘭琳納特。群眾大聲歡呼,比較文雅的觀眾也禁不住鼓起掌來,他們方才還對丑角哈哈大笑。當雜技團中有人出來收錢,手拿錫盤擠過人群,少數幾個人趁機溜走了。 「我覺得他們幹得不錯,」威廉對靠在他身邊窗口的菲琳娜說,「我佩服他們的聰明,居然懂得把微小的雜技節目安排在恰當時候,逐漸受人重視,以及怎樣把孩子們的笨拙活動與優秀演員的精湛技巧結合起來,這樣才喚起我們的注意,使得我感到十分愜意。」群眾漸漸地散去了,廣場顯得空蕩蕩的。這時菲琳娜和勒爾特司正在爭論有關納爾齊斯與蘭琳納特的相貌和技巧,互相嘲弄。威廉瞧見那個神奇的孩子站在那些正在街上遊戲的孩子們旁邊,他叫菲琳娜注意,她立即熱情地呼喚那個孩子,向她招手,孩子遲疑著不肯來,於是她哼著調子篤篤地走下樓梯去,親自把孩子帶上來。「這是個謎,」她大聲說,同時把孩子向門口拉去。孩子站在進口地方,好象打算立即再溜出去,她把右手按在胸口,左手放在額前,深深地鞠躬。「別害怕,親愛的孩子,」威廉邊說邊朝她走去。 她用惶惑的目光對著他,走近了幾步。「你叫什麼名字?」他問, 「他們叫我迷娘。」 「你有幾歲了?」 「沒有人計算過。」 「你的父親是誰?」 「大鬼死啦。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |