學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
二五 |
|
第四章 與菲琳娜、迷娘和勒爾特司相遇,——同菲琳娜出遊——對話體的大眾戲劇——走繩演員雜技團——第一次同迷娘談話——同菲琳娜一起在獵人酒家——威廉向走繩演員贖買迷娘 威廉來到市場上一家旅店裡,店裡的人正樂得興高采烈,至少是十分鬧騰吧。一大群走繩的、跳躍的、耍戲法的雜技演員,在一個強壯漢子的帶頭下,連老婆孩子一起都搬進來了。這時他們正要準備公開亮相,接連跟別人胡鬧蠻纏,一會兒同店主爭吵,一會兒互相拌嘴,如果說他們的吵嘴使人不快,那麼,他們取樂的表現就更加叫人難以忍受了。他在店門口猶豫,拿不定主意是離開還是留下。他把目光轉向正在廣場上開始搭戲臺的工人。有個女孩兜售玫瑰和其他花朵,把花籃遞到他的面前,他買下大束美麗的鮮花,出於個人愛好把花束改紮一番,怡然自得地加以欣賞。這時廣場邊另一家旅店的窗打開了,有個身材苗條的女人出現在窗口。雖然彼此相隔尚遠,但是他可以看出女方臉上露出溫婉的笑容。她的金黃頭髮隨隨便便地披散在脖子周圍,她似乎在口頭看這位陌生男子。過了沒有多久,一個系條理髮圍裙,著白前克衫的男童跨出那家店門,直朝威廉走來,對他打個招呼,說:「窗口那位女士讓我問您,願不願意把鮮花轉讓部分給她?」威廉回答說:「願全部奉獻,」立即把花束遞給輕鬆愉快的使者,同時向美人兒致意,她友好地回敬一禮,從窗口退回去了。 他對這次獻殷勤的奇遇,不斷沉思,爬上樓梯回到自己房裡去,這時有個年輕的人兒向他迎面蹦跳過來,立即引起他的注意。短短的絲綢小背心,開叉的西班牙式袖子,有褶襇的緊腿長褲,使孩子顯得可愛極了。長長的黑髮分別編成發鬃和髮辮盤繞在頭上。他驚訝地凝視著這身形,分辨不出是男孩還是女孩,可是不久他就肯定對方是後者。因為她打他身旁走過,他伸手攔住她,祝她白天好,問她屬什麼人。其實他早就可以看出,她是雜技團當中的一員了。她用炯炯有神的烏黑眼睛斜瞟他一眼,擺脫他的手,一聲不吭,跑進廚房裡去了。 他爬上樓梯時,發現寬敞的前廳裡有兩個男於在練習擊劍,或者不如說是在互相嘗試他們的技巧似乎更恰當些。其中的一位顯然是住在這兒的雜技團中人,另外的那位看去沒有那麼粗野。威廉打量著他們,有理由對他們兩人表示欽佩,過了不久,黑須的強健鬥士離開戰場,另外一位卻彬彬有禮地把劍遞給威廉。 威廉回答說:「如果您願意收下一個弟子加以指教,我是很樂意向您討教幾招的。」他們格鬥起來,陌生漢子雖然比初學者優越得多,卻十分有禮地保證,一切只是練習;威廉的確也表現出,他以前曾從一位優良而認真的德國擊劍師學習過。 他們的談話被一陣喧嘩聲打斷了,這時五光十色的雜技團團員從旅店出發,為了把戲劇通知全城,引起人們對他們藝術的渴望。雜技團團長騎馬跟在一位鼓手的身後,團長身後有一位女舞蹈員,胸前抱著一個用錦帶和閃光飾物打扮起來的小孩坐在一匹類似骨架般的瘦馬身上。其餘的團員徒步跟在後面,其中有幾人把孩子輕鬆而舒適地馱在肩上,看去動作驚險,在這一批人中,那個年輕黑髮的憂鬱女孩重新喚起威廉的注意。 小丑在擁擠的人群中跑來跑去,逗人發笑,時而吻這個女孩,時而又拍打那個男孩,說些明白易懂的笑話,散發紙條,在人群中喚起難以抑制的、都想跑近打量他的好奇心。紙條上印好廣告,標明雜技團裡各式各樣的雜技,特別突出一位納爾齊斯先生和一位蘭琳納特女士,兩人作為主角聰明地不走在隊伍裡面,以便顯示高貴的外觀,喚起人們更大的好奇心。 隊伍經過時,那位美麗的女鄰居又出現在窗口,威兼沒有錯過機會,立即向他的夥伴打聽她是什麼人。這個男子——我們暫且把他叫作勒爾特司——自告奮勇陪伴威廉到她那兒去。「我和這個女子,」他含著微笑說,「原是一個散夥劇團的剩下來的人員,不久以前,劇團在這兒解散了。這個地方的風景打動了我們,我們願在這兒呆一些時間,把湊合起來的少數現款安閒地花光,等到有個朋友出外為他自己和我們尋找一個棲身的地方。」勒爾特司立即把他新認識的男子伴送到菲琳娜的門口,他叫威廉暫等一會兒,自己到鄰近商店去買些糖果。「您一定感謝我吧,」他回來時說,「我讓你認識一位規矩的人兒。」女子穿著輕便的高跟拖鞋,從房間裡向他們迎面走來。她在白色晨眼上披一件黑披風,正由於晨服並不十分清潔,卻給她一種家常的舒適外表:她那短短的裙于讓世人看見她玲瓏可愛的雙腳。 「歡迎您光臨!」她大聲向威廉說,「請接受我對美麗鮮花的感謝吧。」她用一隻手挽著威廉走進房間,另一隻手把花束按在胸前。 他們坐下來以後,開始閒聊,她卻巧妙地轉移話題,勒爾特司把炒杏仁倒在她的懷裡,她立即開始吃起來。「您瞧,這位青年多麼孩子氣!」她大聲說;「他打算說服您,認為我是個好吃零食的人,其實他自己才是不享用一點兒好吃的東西就不能過日子。」 「您讓我們都承認吧,」勒爾恃司回答,「我們在這方面以及好些其他方面,彼此都愛互相結伴。例如,」他說,「今天是好天氣;我想我們不妨出去散步,在磨坊那兒進午餐。」菲琳娜回答說:「好極了,我們得給這位新結識的朋友變點小小的花樣。」勒爾特司一下子跳開了,他從不慢慢地走路。威廉打算向家一會兒,好把頭髮梳理一番,他自從旅行回來,頭髮一直是亂糟糟的。「您可以在這兒梳理呀!」她說,立即叫小男僕來,逼著威廉老老實實地脫去上衣,穿上她梳妝打扮用的外衣,當著她的面理髮。「我們不好耽誤時間呀,」她說,「我們不知道,還能在一起呆多久。」男童更多地顯得倔強和不耐煩,而不是笨拙,他的動作並不高明,盡拉扯威廉的頭髮,似乎沒完沒了。菲琳娜好幾次呵斥他淘氣,最後再也忍耐不住,把他推開,趕出門去。這時她親自來擔任理髮操作,以非常輕巧的技術,把我們朋友的頭髮捲曲起來,不過她似乎也顯得並不著急,一會兒怪自己的工作這樣不對頭,一會兒又怪那樣沒作好,於是她的膝頭不可避免地碰著他的膝頭,花束和胸脯貼近他的嘴唇,使得他不止一次地受到誘惑,想在上面親吻一下。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |