學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
一四 |
|
她說:「我並不是女犯人,他們叫我坐在乾草捆上蒙受恥辱,把我帶到這兒來,應該有一種更高一級的公道來恢復我們的名譽。」這時法院錄事一直把她的話記錄下來,並在法官耳邊悄悄地說:他儘管審問下去,一份正式記錄將會整理出來的。 老頭兒恢復了勇氣,開始按傳統的枯燥形式,使用于巴巴的話語探詢甜蜜的愛情秘密。 咸廉漲紅了臉,老實的女犯的雙頰,也同樣由於羞愧的動人顏色而顯出了生氣。她緘默了,一時訥訥說不出口,後來這難堪場面的本身似乎提高了她的勇氣。 「請您放心,」她大聲說,「我會有足夠的勇氣來承認真理,哪怕我不得不說出反對我自己的話。因為真理給我帶來光榮,我現在還要猶豫,還有話說不出口嗎?不錯,自從我對他的傾心和忠誠有了把握的時刻起,我就把他看作我的丈夫,我把愛情所要求的以及一顆深信不疑的心所不能拒絕的一切,都心甘情願地給予了他。現在您要怎麼對付我都行。要是我還猶豫片刻不肯承認,那麼,唯一的原因就是擔心我的坦白可能會給我的戀人帶來惡劣的後果。」威廉聽了女孩的但白以後,對她的思想有了高度的理解,法院人員卻把她看作是厚顏無恥的妓女,而在場的市民,則感謝上帝:幸而他們的家庭中沒有發生這類事情,或者壓根兒就不知道這類事情。 這一瞬間,威廉設想他的瑪麗安妮站在審判席前,從她嘴裡吐出更美妙的言辭,讓她的真誠顯得更親切,坦白顯得更高尚。要援助這對情侶的無比熱情攫住了他。他並不隱藏這種熱情,暗地裡請求遲疑不決的法官,希望他把事情告一結束,因為一切都已真相大白,毋需繼續調查了。 這麼一來,他們只讓女孩退席,但是叫那個青年男子進來,他們在門口給他取下鎖鏈。這人似乎更多地在考慮他的命運。他的答話更為老練,從一方面看,他雖然表現得不夠英勇爽直,可是就另一方面說,他的陳述卻毫不含糊,而且有條不紊。 這次審問也結束了,供詞與女孩的供詞完全相符,只在一點上不同,他為了顧全女孩的體面,堅決否認她自己已經承認了的事情,最後人們只好再讓女孩出場,於是在二人之間發生一場爭辯,使得我們朋友威廉的心完全被他們佔有了。 只有在長篇小說和喜劇中經常出現的事情,讓他在這間不舒適的審訊室裡親眼看見了:這是互相寬容的爭執,這是愛情在不幸當中發揮出來的力量。 「難道真是這樣嗎?」他一個人自言自語,「這種在光天化日和眾目睽睽之下隱藏不露的羞怯柔情,只有在與外界隔絕的荒僻地方,只有在極端隱秘的場合,才讓人敢於領略,可是當它一旦被懷有敵意的偶然事件牽扯出來,隨即顯得更勇敢、更堅強、更果斷,超過那些沸騰的、大言不慚的熱情。」他引以自慰的,就是整個審訊沒有多久就結束了。男女二人被馬馬虎虎地看管起來,要是可能的話,他真想今晚就把女子帶回她的父母家去。因為他自告奮勇,在這兒充當調解人,促成這對情侶的幸福而正當的結合。 他向法官請求准他同梅林納單獨談話,法官沒有留難就把許可證發給他了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |