學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
子夜(2) |
|
〔浮士德〕 我只是匆匆地周遊世界一趟; 劈頭抓牢了每種欲望, 不滿我意的,我拋擲一旁, 滑脫我手的,我聽其長往。 我不斷追求,不斷促其實現, 然後又重新希望,盡力在生活中掀起波瀾: 開始是規模宏偉而氣魄磅礴, 可是如今則行動明智而謹慎思索。 我已經熟識這攘攘人寰, 要離塵棄俗決無辦法; 是癡人才眨眼望著上天, 幻想那雲霧中有自己的同伴; 人要立定腳跟,向四周環顧! 這世界對於有為者並非默然無語。 他何必向那永恆之中馳騖? 凡是認識到的東西就不妨把握。 就這樣把塵世光陰度過; 縱有妖魔出現,也不改變道路。 在前進中他會遇到痛苦和幸福, 可是他呀!隨時隨刻都不滿足。 〔憂愁〕 誰一旦被我佔據, 全世界一無是處, 永恆的朦朧降臨, 太陽不升不沒。 外部的官能健全, 內心卻一片黑暗, 縱有奇珍異寶, 他也不會掌管。 吉凶一樣憂鬱, 富有卻怕餓死, 不管歡樂困苦, 一概推到明日, 只是期待將來, 永遠不會如意。 〔浮士德〕 別說了!你這樣不能和我接近! 那些無聊的廢話我不愛聽。 快去吧!你那惡劣的禱辭, 會使聰明絕頂的人受到蒙蔽。 〔憂愁〕 究竟是來還是去? 轉輾拿不定主意; 在康莊大道上摸索, 跨半步也要猶豫。 勇氣愈來愈低, 萬事盡不順遂, 既苦人而又苦己, 不住喘氣和窒息; 未斷氣已無生命, 不絕望其心不死。 似這樣翻來覆去, 舍去心疼,做來沒趣, 時而解脫,時而抑鬱, 朦朧不醒,難得快愉, 使得他寸步難移, 只好準備送他進地獄。 〔浮士德〕 不祥的幽靈!你們把人類 播弄了百次千番; 連平淡的歲月也攪成一片混亂, 重重苦惱,處處糾纏。 我知道惡魔不易擺脫, 靈界的聯繫難於割斷; 憂愁啊,你的潛力縱然強大, 我卻不會承認它! 〔憂愁〕 你不妨試試我的威力! 我詛咒你而飄然離去。 人的一生都是盲目無睹, 浮士德,你如今到了末路! 向浮士德吹一口氣, 〔浮士德〕 (失明) 黑暗似乎越來越深沉, 但內心中閃耀著燦爛的光明; 我想做的事必須趕快動工; 只有主人的話才舉足輕重。 傭工們,大夥兒都從床上起來! 我的宏規巨劃須讓我悅目開懷! 拿起工具!揮動鐵鏟和鐵鍬! 規定的工作必須立即動手。 要嚴守秩序,加緊努力, 才能獲得最高的獎勵; 為了這浩大工程的圓滿完成, 有賴於指揮千手的一種精神。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |