學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
子夜(2)



〔浮士德〕
    我只是匆匆地周遊世界一趟;
    劈頭抓牢了每種欲望,
    不滿我意的,我拋擲一旁,
    滑脫我手的,我聽其長往。
    我不斷追求,不斷促其實現,
    然後又重新希望,盡力在生活中掀起波瀾:
    開始是規模宏偉而氣魄磅礴,
    可是如今則行動明智而謹慎思索。
    我已經熟識這攘攘人寰,
    要離塵棄俗決無辦法;
    是癡人才眨眼望著上天,
    幻想那雲霧中有自己的同伴;
    人要立定腳跟,向四周環顧!
    這世界對於有為者並非默然無語。
    他何必向那永恆之中馳騖?
    凡是認識到的東西就不妨把握。
    就這樣把塵世光陰度過;
    縱有妖魔出現,也不改變道路。
    在前進中他會遇到痛苦和幸福,
    可是他呀!隨時隨刻都不滿足。

〔憂愁〕
    誰一旦被我佔據,
    全世界一無是處,
    永恆的朦朧降臨,
    太陽不升不沒。
    外部的官能健全,
    內心卻一片黑暗,
    縱有奇珍異寶,
    他也不會掌管。
    吉凶一樣憂鬱,
    富有卻怕餓死,
    不管歡樂困苦,
    一概推到明日,
    只是期待將來,
    永遠不會如意。

〔浮士德〕
    別說了!你這樣不能和我接近!
    那些無聊的廢話我不愛聽。
    快去吧!你那惡劣的禱辭,
    會使聰明絕頂的人受到蒙蔽。

〔憂愁〕
    究竟是來還是去?
    轉輾拿不定主意;
    在康莊大道上摸索,
    跨半步也要猶豫。
    勇氣愈來愈低,
    萬事盡不順遂,
    既苦人而又苦己,
    不住喘氣和窒息;
    未斷氣已無生命,
    不絕望其心不死。
    似這樣翻來覆去,
    舍去心疼,做來沒趣,
    時而解脫,時而抑鬱,
    朦朧不醒,難得快愉,
    使得他寸步難移,
    只好準備送他進地獄。

〔浮士德〕
    不祥的幽靈!你們把人類
    播弄了百次千番;
    連平淡的歲月也攪成一片混亂,
    重重苦惱,處處糾纏。
    我知道惡魔不易擺脫,
    靈界的聯繫難於割斷;
    憂愁啊,你的潛力縱然強大,
    我卻不會承認它!

〔憂愁〕
    你不妨試試我的威力!
    我詛咒你而飄然離去。
    人的一生都是盲目無睹,
    浮士德,你如今到了末路!
    向浮士德吹一口氣,

〔浮士德〕
    (失明)
    黑暗似乎越來越深沉,
    但內心中閃耀著燦爛的光明;
    我想做的事必須趕快動工;
    只有主人的話才舉足輕重。
    傭工們,大夥兒都從床上起來!
    我的宏規巨劃須讓我悅目開懷!
    拿起工具!揮動鐵鏟和鐵鍬!
    規定的工作必須立即動手。
    要嚴守秩序,加緊努力,
    才能獲得最高的獎勵;
    為了這浩大工程的圓滿完成,
    有賴於指揮千手的一種精神。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁