學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
子夜(1)


  四個灰色女人登場。

〔第一個女人〕
    我名叫貧乏。

〔第二個女人〕
    我名叫過失。

〔第三個女人〕
    我名叫憂愁。

〔第四個女人〕
    我名叫苦難。

〔三女人〕
    門兒緊閉,我們進不去;
    裡面住有一位富翁,我們不願進去。

〔貧乏〕
    我變作陰影。

〔過失〕
    我消失無蹤。

〔苦難〕
    世人對我掉開嬌養的面孔。

〔憂愁〕
    姊妹們,你們進不去而且也不便,
    只有憂愁,我,悄悄進去,穿過鎖眼。
    憂愁隱去。

〔貧乏〕
    灰色的姊妹們,你們從這兒溜走!

〔過失〕
    我緊貼在你身旁。

〔苦難〕
    我緊跟在你腳後。

〔三女人〕
    雲霧蔽空,星斗隱藏!
    那後方,那後方!遙遙地,遙遙地
    走來那位兄弟,是他來了——死亡。
    (退場)

〔浮士德〕
    (在宮中)
    我瞧見來了四人,只有三人走去;
    聽不懂她們說話的意義。
    仿佛叫作:苦難,聲音近在耳旁,
    緊跟著是一個淒慘的韻語:死亡。
    聲調空洞,幽靈似地低沉。
    我迄今尚未在自由狀態中鬥爭。
    但願魔術離開我的生命途程,
    並把咒語忘得一乾二淨,
    那怕在大自然面前是隻身孤影,
    也值得作一個頂天立地的人!
    當我還未在黑暗中探索,
    枉自惡毒地詛咒世界和自我。
    現在空氣中妖氛彌漫,
    卻不知道怎樣才能擺脫。
    縱然有時白天對我們清醒地朗聲長笑,
    黑夜卻一直纏得我們夢魂顛倒;
    我們愉快地踏青歸來:
    有一隻鳥兒在叫!它叫的什麼?不祥的信號!
    從早到晚都被迷信纏繞,
    或明或暗不斷發出警告。
    我這樣提心吊膽,對影徘徊——
    宮門在響,卻不見有人進來。
    (震動)
    有人進來嗎?

〔憂愁〕
    這樣問,只好回答有!

〔浮士德〕
    那麼,你到底是誰?

〔憂愁〕
    我就是自己。

〔浮士德〕
    給我走開!

〔憂愁〕
    我在這兒正合適。

〔浮士德〕
    (起初勃然憤怒,繼而緩和下來,自語)
    你得當心,別念出咒語!

〔憂愁〕
    我縱然不入人的耳官,
    卻震動人的心弦;
    我能變幻形狀,
    發揮可怕的力量。
    無論你走馬行船,
    我總是惶惶不安的伴當,
    不速之客不待尋求,
    受人恭維也受人詛咒——
    難道你從來不識憂愁?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁