學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
子夜(1) |
|
四個灰色女人登場。 〔第一個女人〕 我名叫貧乏。 〔第二個女人〕 我名叫過失。 〔第三個女人〕 我名叫憂愁。 〔第四個女人〕 我名叫苦難。 〔三女人〕 門兒緊閉,我們進不去; 裡面住有一位富翁,我們不願進去。 〔貧乏〕 我變作陰影。 〔過失〕 我消失無蹤。 〔苦難〕 世人對我掉開嬌養的面孔。 〔憂愁〕 姊妹們,你們進不去而且也不便, 只有憂愁,我,悄悄進去,穿過鎖眼。 憂愁隱去。 〔貧乏〕 灰色的姊妹們,你們從這兒溜走! 〔過失〕 我緊貼在你身旁。 〔苦難〕 我緊跟在你腳後。 〔三女人〕 雲霧蔽空,星斗隱藏! 那後方,那後方!遙遙地,遙遙地 走來那位兄弟,是他來了——死亡。 (退場) 〔浮士德〕 (在宮中) 我瞧見來了四人,只有三人走去; 聽不懂她們說話的意義。 仿佛叫作:苦難,聲音近在耳旁, 緊跟著是一個淒慘的韻語:死亡。 聲調空洞,幽靈似地低沉。 我迄今尚未在自由狀態中鬥爭。 但願魔術離開我的生命途程, 並把咒語忘得一乾二淨, 那怕在大自然面前是隻身孤影, 也值得作一個頂天立地的人! 當我還未在黑暗中探索, 枉自惡毒地詛咒世界和自我。 現在空氣中妖氛彌漫, 卻不知道怎樣才能擺脫。 縱然有時白天對我們清醒地朗聲長笑, 黑夜卻一直纏得我們夢魂顛倒; 我們愉快地踏青歸來: 有一隻鳥兒在叫!它叫的什麼?不祥的信號! 從早到晚都被迷信纏繞, 或明或暗不斷發出警告。 我這樣提心吊膽,對影徘徊—— 宮門在響,卻不見有人進來。 (震動) 有人進來嗎? 〔憂愁〕 這樣問,只好回答有! 〔浮士德〕 那麼,你到底是誰? 〔憂愁〕 我就是自己。 〔浮士德〕 給我走開! 〔憂愁〕 我在這兒正合適。 〔浮士德〕 (起初勃然憤怒,繼而緩和下來,自語) 你得當心,別念出咒語! 〔憂愁〕 我縱然不入人的耳官, 卻震動人的心弦; 我能變幻形狀, 發揮可怕的力量。 無論你走馬行船, 我總是惶惶不安的伴當, 不速之客不待尋求, 受人恭維也受人詛咒—— 難道你從來不識憂愁? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |