學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
宮殿(2)



〔靡非斯陀〕
    上面先整頓,
    廳連廳,
    陳列出
    諸般珍品!
    為飽眼福,
    他必然光臨,
    計算一切,
    不漏毫分,
    他一定不肯
    顯得寒傖,
    即將吩咐船隊,
    宴會連日舉行。
    明朝那些花俏娘兒們將要到來,
    對她們我要盡心招待。
    貨物盡被搬開。

〔靡非斯陀〕
    (向浮士德)
    你愁紋滿額,目光憂鬱,
    聽取你獲得的非凡幸福。
    深謀遠略已慶成功:
    海岸和海洋和睦相處。
    海洋歡迎出航船隻,
    離開海岸,航程便利,
    你可以說,從這兒宮闕的樓臺,
    一伸手便擁抱整個世界!
    事業是從這兒發皇,
    下邊還留有最初的木房:
    原來挖掘了一條小溝,
    這時橈櫓紛忙在河上。
    多虧你的高才和部屬的努力,
    果然從海陸獲得報酬不虛。
    從這兒起——

〔浮士德〕
    我咒詛這兒!
    簡直壓得我透不過氣。
    我承認你是百般伶俐,
    但我的內心中有如針刺,
    似這樣我實在經受不起!
    我要說又難於啟齒,
    上邊那對老夫婦必須搬去,
    我想在那菩提樹下安排住址;
    如果那兒株樹兒不歸我自己,
    便破壞我佔有世界的情趣。
    我要從那兒遙望四方,
    架一座瞭望台在枝柯上,
    讓我的目光不受阻擋,
    飽看我的一切成就非常。
    人類精神創造出何等傑作,
    一瞥之下便可囊括包羅。
    努力經營還得靠思想明智,
    才能使千萬人樂業安居。
    我們感到最大的苦惱,
    便是美中不足這一條!
    教堂的鐘聲,菩提樹的芬芳,
    好象把我關進墳墓和教堂。
    那排山倒海的意志的力量,
    卻在這兒沙地上受到挫傷。
    我怎樣才可以排遣愁緒?
    鐘聲一響,我便勃然憤怒。

〔靡非斯陀〕
    自然,這莫大的煩惱
    必定使你對生活感到厭倦!
    誰也不否認,那種聲音
    刺激任何尊貴的聽官。
    討厭的乒乓聲連續不斷,
    使迷霧籠罩著傍晚的晴天,
    並且摻入了人世間種種事件,
    從誕生受洗一直到葬入墓園,
    好象人生不過是一場夢幻,
    銷聲匿跡在乒乓聲音之間。

〔浮士德〕
    執拗與抗拒
    在萎縮極輝煌的勝利,
    創巨痛深令人難熬,
    到這時也難講公道。

〔靡非斯陀〕
    你還用得著什麼羞縮遲疑?
    不是早就可以遷移過去?

〔浮士德〕
    那麼,你去代我打發他們搬場!
    你知道那塊美好的田莊,
    我已給老夫婦選擇妥當。

〔靡非斯陀〕
    把他們帶走,再把他們安置,
    不等到你回顧,他們又已站起;
    忍受了強制的暴力,
    一個安樂窠可使事態平息。
    銳聲吹口哨。
    三個夥伴登場。

〔靡非斯陀〕
    來呀,遵照東家的命令!
    船宴明天舉行!

〔三夥伴〕
    老東家接待我們菲薄,
    有場快活的酒宴倒也不錯。
    (退場)

〔靡非斯陀〕
    (向觀眾)
    從前發生過的事情今又重演,
    拿伯的葡萄園就在眼前。
    (《列王記》上第21章)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁