學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
第二部 第四幕 高山 |
|
峭拔嵯峨的岩頂。一朵雲彩飛來,依傍岩邊,降在向前突出的平地上。雲彩散開。 〔浮士德〕 (出現) 俯瞰腳下是沉沉一片, 穩步踏上這山峰的邊緣, 我卸下載我的雲輦, 它使我從容飛越海陸,在這大好晴天。 雲氣慢慢離我身邊而悠然舒卷, 一團團向東遊去如聚絮翻綿; 霎時間真使我眼花繚亂, 浮雲變幻,如波濤起伏,瞬息萬千。 可是它在塑形。不錯,讓我細看分明!—— 在陽光照耀的錦茵上有玉體橫陳, 現出巨人般的女神的形影。 我看出來了!像幽諾,像蕾達,像海倫, 望去多麼莊嚴嬌美而又動盪不定。 呀,已在散亂了!形狀消失而化為排空的氤氳, 停頓在東方,渾似遙遠的冰嶺, 眩目地反映出往昔的歲月崢嶸。 可是我四周仍然籠罩著一片柔和淺淡的煙霧, 蕩胸點額,清涼如灌頂醍醐。 現在它輕盈蹇緩地漸漸上升天宇, 連合為一。——這麗影當不欺吾, 難道這不是早已消逝的少年時代的瑰寶? 百感交集,難遏制激蕩的心潮: 曙光女神的愛使我飄然活躍, 初見時無心的一瞥有若靈犀感召, 這勝過任何奇珍,務必把它捉牢。 玲瓏的形象昇華為飄渺的仙女, 聚而不散,翱翔直上太虛, 把我內心的純精粹美帶以俱去。 一隻七裡靴踏上來,另一隻隨即跟上。 靡非斯陀脫下靴後,兩隻靴急忙大步走開。 〔靡非斯陀〕 我畢竟把你趕上! 可是你說說:究竟在發什麼奇想? 千尋岩石如巨口箕張, 你偏偏下降到可怕的中央? 我雖不曾呆過這兒,卻深知究竟, 這正是九幽地獄的底層。 〔浮士德〕 你肚子裡確有不少的傳說; 這時候又打算信口開河! 〔靡非斯陀〕 (認真地) 上帝把我們從空中貶下九幽地獄, 這緣故我知道得十分清楚。 地中心實在灼熱難過, 四周圍燃燒著永恆的烈火, 我們經不起過分的亮度, 被迫在狹窄地方難以伸展手足。 全體魔鬼都開始咳嗽, 從上到下,呼吸快要停止; 地獄冒出硫磺味和酸氣, 還有釀成巨大災難的瓦斯! 陸地的外殼儘管堅厚, 轟然一聲便現出巨大的裂口。 於是我們翻了一翻, 從前的地底現在成了山巔。 魔鬼從此建立翻身的理論, 必須從最底層翻到最高層。 我們逃出那灼熱難當的深塹, 來到這過度充滿自由空氣的人間。 這個公開的秘密一向守口如瓶, 到後來才啟示芸芸眾生。 (《聖經·以弗所書》第6章第12節) 〔浮士德〕 面對萬山橫翠,靜默無聲; 我不問其來由和起因。 當大自然在本身中把基礎奠定, 使地球渾然成了圓形。 喜看峰巒澗穀,滴翠抹青, 千岩萬嶺,羅列縱橫, 有一帶蜿蜒的丘陵, 迤邐向穀底延伸。 那兒百草繁茂,萬物滋生, 用不著瘋狂地旋轉不停。 〔靡非斯陀〕 說來倒也動聽!覺得是理所當然; 可是當場的人卻另有所見。 那時我瞧見地底正在沸騰, 熔岩噴湧,烈焰飛迸。 摩羅赫向遠方敲擊岩層碎片, 鍛煉出岩與岩首尾相連。 現在外來的千鈞磐石還生根在地, 憑誰來解說這投擲之力? 哲學家也覺得莫明其妙: 那兒有岩石橫臥,只好讓它臥倒, 我們白傷腦筋,實在無聊。 只有天生純樸的老百姓懂得訣竅, 不讓自己的看法受人干擾; 他們的智慧早已成熟, 看出這奇跡出自撒旦之手。 巡禮者正拖著信仰的拐杖, 依次把魔石和魔橋探望。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |