學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
樹木蔭蔽的林苑(6) |
|
〔海倫〕 (對浮士德) 一句古話兒不幸也應在我的身上: 幸福與美麗並存的日子不能久長。 生命和愛情的聯繫已經斷絕, 我哀歎這兩者,痛苦地向你訣別, 我再一次撲向你的懷裡—— 貝瑟封娜,把男孩和我帶去! 她擁抱浮士德,形體消失,只 衣服和面紗留在他的懷裡。 〔福基亞斯〕 (向浮士德) 快抓牢那給你剩下的東西! 切莫把衣裳失去! 魔鬼已捉著衣角, 想把它拖進陰司。 抓牢吧!你的女神一去不返, 得沐餘芳,仍覺得神氣宛然。 善用這無價的崇高恩典: 升起吧,在你能夠堅持的時間, 它載著你遠離濁世而升天—— 我們將在離這兒很遠的地方再見。 (海倫的衣裳化為雲彩,環繞浮士德,將他帶到空中一同飛去。) 〔福基亞斯〕 (從地上拾起歐福良的衣服、披風和利拉琴,走到舞臺前廂。高舉著遺物說:) 運氣倒還不錯! 火焰固然消失, 但我不替世界難過。 這些東西已夠獻給詩人, 引起行幫同業的相嫉和相輕; 至少我可以奉借衣服, 雖然我不能賦與才能。 在舞臺前廂一根柱旁坐下。 潘塔莉絲 (領導合唱的女子) 趕快,姑娘們!魔法已經解除, 我們不再受帖撒利巫婆的禁制, 那縟管繁弦的靡靡之音也失去魅力, 它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。 下陰司去吧!女王正以莊重的步伐走去。 我們忠誠的侍女應緊跟她的步履, 在後面亦步亦趨。 我們將在大神的寶座旁邊和她相遇。 〔合唱隊〕 女王自然是無往不利; 在冥府裡她也和嬪妃一起 高高在上,神氣十足, 她和貝瑟封娜交情親密; 但是我們是不上檯面的侍女, 只留在卑濕的阿斯福德羅斯草地, 常和那細長的白楊 和不結實的柳樹為侶。 我們有什麼可以適意? 不過是啾啾唧唧,秋墳唱詩, 如蝙蝠夜啼。 潘塔莉絲 一個人既無令名,又無卓見, 只好返本歸元;你們去吧! 和女王一起,是我熱烈的心願; 為人不單靠勞績,還要有忠肝義膽。 (退場) 〔全體〕 我們已來到陽世, 誠然不再是生人, 這點我們感到,我們知悉, 但決不願重返陰司! 永恆生動的大自然 要求我們精靈遊動不息, 我們也向大自然完全皈依。 △合唱女子的一部分 千萬樹枝在低語、搖撼、弄影風前, 我們嬉戲其間,輕輕地把生命源泉從根引到樹巔; 不時用花花葉葉將滿頭散發裝點, 自由蓬起而向著青天。 果實墜地,立即快活地擁來牲畜和人群, 爭先恐後,你推我擠,競相拾取和嘗新, 他們在我們周圍俯伏,好像在敬禮元始諸神。 〔另一部分〕 我們緊貼著平滑如鏡的岩壁, 柔波蕩漾似地搖動著四肢; 聽取任何聲息,不管是鳥鳴或蘆笛, 還是潘恩的可怕吼聲,無不如響斯應。 是輕聲報以微響,是怒吼報以雷鳴, 而且兩倍、三倍、十倍地令人震驚。 〔第三部分〕 姊妹們,我們性情活潑,隨同溪流前往; 遙遠處有一帶魅人的翠微山崗。 我們越往下流,浸潤越深,不住纖回起伏, 先灌溉草地,其次牧場,然後是屋宇周圍的園圃。 瞧那翠柏的細梢淩空聳立, 是超出平地,堤岸與水面的標誌。 〔第四部分〕 你們流向那方,完全隨你們高興, 我們只流灌這座丘陵,滿地的葡萄架上蔓兒青青。 瞧那葡萄園主晝夜忙個不停, 惟恐辛勤勞動得不到良好收成。 有時用鋤,用鏟,有時培土,剪枝和結藤, 向一切神祗祈禱,首先是太陽尊神。 巴庫斯這懶漢對忠僕漠不關心, 只在亭上休憩,洞裡瞌睡,和小芳恩談山海經。 他巴不得隨時都酒醉醺醺, 有的是革囊和壇罐盛酒供飲, 冷窖裡左右逢源,永世也取汲不盡。 一旦諸神來到,特別是日神照臨, 風調雨順,暄暖及時,使收穫豐盛, 園主慘淡經營的作場便突然熱氣騰騰, 由這一棚響到那一棚,從這一藤串到那一藤。 大籃小筐,提桶背桶,齊發出各種聲音, 一切都供榨酒者著力踐踏,向槽房運進。 那汁水飽滿的鮮潔漿果慘遭蹂躪, 噴沫,濺汁,混合而被踩成爛泥。 這時金屬的盤盂響得叮噹刺耳, 狄翁尼索斯從神秘中顯露身軀; 有山羊腳的男女搖搖擺擺跟著一路, 還有西倫魯斯的驢兒狂叫狂呼。 它什麼也不顧!分趾的驢蹄踩倒一切風俗, 震耳欲聾,五官也暈眩模糊。 醉漢們摸索碗盞,已灌得昏頭滿肚, 如有人干涉,更鬧得一塌糊塗, 趕快喝幹舊瓶,好把新酒注入! (幕下。福基亞斯在舞臺前廂似巨人一般起立,脫去高底半統靴,揭開假面和面紗,現出靡非斯陀的原形。在必要時可加收場詞以解釋此幕。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |