學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
樹木蔭蔽的林苑(5)



〔合唱隊〕
    神聖的詩靈
    上升到天際!
    最美麗的星散彩流輝,
    遙遙地,遙遙地——
    可是我們還看見,
    也仍然聽見,
    而且總喜歡覺察著你。

〔歐福良〕
    不,我不是以孩子姿態出現,
    而是武裝的青年來到面前!
    與強健、自由、勇敢的人兒為伴,
    在思想上已經領先。
    前進吧!
    在那邊,
    榮譽的道路正在拓展。
    海倫和浮士德
    你出生在世並不算長,
    未經歷多少快活時光,
    你就想攀登眩目的高梯,
    追求那充滿痛苦的渺茫。
    難道你把爺娘
    全不放在心上?
    美滿的家庭竟成為幻夢一場?

〔歐福良〕
    你們可聽見海上雷鳴?
    在那兒引起了山鳴谷應,
    兩軍鏖戰,破浪揚塵,
    衝鋒肉搏,不惜犧牲!
    馬革裹屍,
    這就是命令;
    戰士臨陣決不偷生。
    海倫、浮士德及合唱諸女
    多麼可怕!多麼可驚!
    難道死是你命中註定?

〔歐福良〕
    我難道遠遠地袖手旁觀?
    不,我甘願去分憂共難!
    同上的那些人
    自負而冒危險,
    死亡不可避免!

〔歐福良〕
    可是!我的雙翅
    已經開展!
    到那兒去!我得去!我得去!
    請容許我飛去!

  他縱身到空中,衣服支持其身,有一
    刹那,頭上放光,曳著一條光尾。

〔合唱隊〕
    伊卡魯斯!伊卡魯斯!
    真夠悲慘!

  一個美少年墜落在父母腳邊,人們以為可以從屍體中去辨別出一位熟識者;但形骸立即消失,光環如慧星上升於天,衣服,披風與利拉琴留在地上。

〔海倫和浮士德〕
    繼歡樂之後,
    慘痛立即來臨。

  歐福良的聲音
    (由地底發出)
    母親,在九幽地府,
    莫讓我舉目無親!
    (暫停)

〔合唱隊〕
    (挽歌)
    無論你在何處,都不會舉目無親!
    我們相信,天下無人不識君;
    唉,你雖然脫離塵世,
    沒有人捨得和你分心。
    我們幾乎忘卻哀哀婉,
    而是懷著羡慕歌頌你的命運:
    不管淒涼之夜,還是快樂之辰,
    你的詩歌和膽識都以美麗和偉大著稱。
    唉,人間幸福備於你的一身,
    魄力宏偉,出身名門,
    可惜你辭世何其太早,
    青春花蕊竟遭狂風的橫掃!
    目光犀利,洞察世情,
    意氣慷慨,扶危濟困,
    絕色佳人無不對你傾心,
    詩歌卓絕而不群。
    可是你熱情奔放,
    任意陷入縱情的羅網;
    你憤然不顧一切,
    與舊俗陳規徹底決裂;
    最後你那崇高的思想,
    賦給純潔的膽識以力量,
    方將鵬搏萬里,
    可惜未能如願以償。
    問誰如願以償——實在無聊,
    造化弄人,常使眾生顛倒。
    在這空前不幸的日子,
    萬民泣血哀思。
    卻有新的詩歌蘇醒,
    莫再垂頭喪氣:
    大地不斷產生詩詞,
    如萬物孳生不息。
    完全休息,音樂停止。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁