學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
樹木蔭蔽的林苑(3)



〔歐福良〕
    現在讓我跳動,
    現在讓我飛躍!
    排空馭氣
    直上九重霄,
    我不能抑制
    激蕩的心潮。

〔浮士德〕
    要克制!要克制!
    切不可鹵莽從事!
    萬一你不幸
    墜落和傷損,
    寶貝兒子,
    這會丟失我們的老命!

〔歐福良〕
    我再也不願
    呆在地上:
    放鬆我的手,
    別綰著我的鬈髮,
    別牽著我的衣服!
    它們歸我所有。

〔海倫〕
    啊,想想吧,
    你是屬￿誰!
    好容易到手的寶貝,
    我的,你的和他的,
    要是給你斷送,
    多麼使我們心碎!

〔合唱隊〕
    我擔心呀,這結合
    眼看就要解體!
    海倫與浮士德
    看在父母份上,
    克制你那過強的衝動,
    克制你那激烈的欲望!
    作一個循規蹈矩的好兒郎,
    使大地增光!

〔歐福良〕
    遵照你們的心意,
    我控制著自己。
    (鑽入合唱之群中,引逗諸女跳舞。)
    我環繞這活潑的一群,
    旋轉得更加輕靈。
    這旋律是否合拍?
    這姿態是否動人?

〔海倫〕
    好呀,這樣就好!
    你引導美人兒
    巧妙地輪流舞蹈!

〔浮士德〕
    還是快些收起為妙!
    這樣的把戲,
    我絲毫也不歡喜。

  (歐福良與合唱諸女載歌載舞,形成錯綜的行列。)

〔合唱隊〕
    讓你可愛的雙腕
    不住動盪,
    讓你蓬鬆的鬈髮
    閃閃發光,
    你的腳步輕盈
    踏在地上,
    四肢婉轉
    繞遍上下四方,
    你是如願以償,
    可愛的兒郎!
    我們大夥兒的心
    都對你嚮往。
    (暫停)

〔歐福良〕
    你們是許多
    步伐輕捷的牝鹿
    快快過來,
    從新開始跳舞!
    我是獵人,
    你們是野生動物。

〔合唱隊〕
    你想捕獲我們,
    不用著急!
    因為到末了
    我們一個個
    都要擁抱你,
    你這可意的人兒!

〔歐福良〕
    穿過叢林!
    飛步狂奔!
    容易得來的東西,
    令我厭棄;
    強力奪來的東西,
    才夠使我歡喜。
    海倫和浮士德
    多麼放蕩!橫沖直闖!
    絲毫克制都已無望。
    好象是號角狂鳴,
    在山谷和森林間回蕩;
    多麼放肆!多麼喧嚷!

〔合唱隊〕
    (一個個女子匆匆登場)
    他跑過我們身旁!
    輕蔑地將我們挪揄,
    從我們這群當中
    拖走了最野的女子。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁