學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
樹木蔭蔽的林苑(1)


  舞臺全部改變。傍著一排岩窟,有亭數座,門戶掩閉。樹木成蔭的林苑與四周的危崖相接。浮士德和海倫不見。合唱諸女四散睡在地上。

〔福基亞斯〕
    我不知道,姑娘們睡了多少時間,
    眼前的歷歷情景,
    她們是否也曾夢見?
    讓我來喚醒她們。使年青人吃驚,
    你們年長者也坐在下邊呆等,
    總想把這可信的奇跡的結果看個分明。
    醒來!醒來!快快睜開睡眼!
    搖動鬈髮!目不旁瞬而傾聽!

〔合唱隊〕
    你就說吧!快快說吧!究竟出了什麼稀奇事情!
    越是荒唐的事兒我們越是愛聽;
    面對著這些岩石實在無聊萬分。

〔福基亞斯〕
    孩子們,你們方才揉開惺忪睡眼就覺得無聊?
    那麼聽著:在這些岩窟、山洞和涼亭裡,
    咱們的國王和王后受著蔭蔽,
    已成了一對鶼鶼比翼的情侶。

〔合唱隊〕
    怎麼說?就在那裡面?

〔福基亞斯〕
    他們與外界隔絕,只叫我一人悄悄地伺候,
    我在他們身邊頗受重視,不愧是心腹人物。
    我藉故東奔西走,尋找別的東西,
    尋來一些草根、苔蘚和樹皮,
    我熟悉它們的一切效力,
    這樣只剩下他們二人在一起。

〔合唱隊〕
    照你說來,那裡面是別有洞天,
    有森林、草地、溪澗、湖泊,真是無稽之談!

〔福基亞斯〕
    說穿了,是你們沒有見過世面;那裡面深不可測:
    重堂疊院,我留心一一探索。
    突然間洞窟中發出嘩笑的回聲,
    我仔細一看,有個孩童從女人膝上跳向男人,
    又從父親身上跳向母親!
    父母輪流擁抱、逗弄,舐犢情深,
    大聲的笑謔與縱情的歡呼交並,
    簡直鬧得我腦脹頭昏。
    天才兒裸體無翼,像芳恩而不帶獸容,
    跳到陸地上面,地面起了彈射作用,
    迅速地把他彈向空中,
    他跳了兩三次,直觸到高高的穹窿。
    母親擔憂地說:「跳吧,可以隨心所欲,
    但不好飛!自由飛翔卻不允許!」
    誠懇的父親勸告:「地中含有彈力,
    會把你向上拋起;你只消足趾觸地,
    立即強健得像大地之子安泰烏斯!」
    於是他跳上岩石,像皮球彈射一般,
    從這邊跳到那邊,從那邊跳回這邊。
    可是一下子他消失在崎嶇的峽谷中間,
    好像是一去不返。母親哀慟,父親苦勸,
    我惶恐地聳著雙肩。但忽然他又出現!
    莫非是那裡面有寶物潛藏?
    這時他穿上花團錦簇的漂亮服裝。
    兩袖流蘇閃動,胸前錦帶飄揚;
    手持金琴,活脫是個小費波斯,
    邁步走向岩邊,攀登絕壁,
    我輩驚訝,雙親歡喜得擁抱在一起。
    為什麼他頭上閃閃發光?
    很難判斷:那是黃金冠兒,還是過強的精神力量?
    他舉止翩翩,已顯出少年風度,
    宣告他是未來的藝術大師,
    肢體中鼓蕩著永恆的旋律,
    你們一旦耳聞目睹,無不心悅誠服。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁