學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
樹木蔭蔽的林苑(1) |
|
舞臺全部改變。傍著一排岩窟,有亭數座,門戶掩閉。樹木成蔭的林苑與四周的危崖相接。浮士德和海倫不見。合唱諸女四散睡在地上。 〔福基亞斯〕 我不知道,姑娘們睡了多少時間, 眼前的歷歷情景, 她們是否也曾夢見? 讓我來喚醒她們。使年青人吃驚, 你們年長者也坐在下邊呆等, 總想把這可信的奇跡的結果看個分明。 醒來!醒來!快快睜開睡眼! 搖動鬈髮!目不旁瞬而傾聽! 〔合唱隊〕 你就說吧!快快說吧!究竟出了什麼稀奇事情! 越是荒唐的事兒我們越是愛聽; 面對著這些岩石實在無聊萬分。 〔福基亞斯〕 孩子們,你們方才揉開惺忪睡眼就覺得無聊? 那麼聽著:在這些岩窟、山洞和涼亭裡, 咱們的國王和王后受著蔭蔽, 已成了一對鶼鶼比翼的情侶。 〔合唱隊〕 怎麼說?就在那裡面? 〔福基亞斯〕 他們與外界隔絕,只叫我一人悄悄地伺候, 我在他們身邊頗受重視,不愧是心腹人物。 我藉故東奔西走,尋找別的東西, 尋來一些草根、苔蘚和樹皮, 我熟悉它們的一切效力, 這樣只剩下他們二人在一起。 〔合唱隊〕 照你說來,那裡面是別有洞天, 有森林、草地、溪澗、湖泊,真是無稽之談! 〔福基亞斯〕 說穿了,是你們沒有見過世面;那裡面深不可測: 重堂疊院,我留心一一探索。 突然間洞窟中發出嘩笑的回聲, 我仔細一看,有個孩童從女人膝上跳向男人, 又從父親身上跳向母親! 父母輪流擁抱、逗弄,舐犢情深, 大聲的笑謔與縱情的歡呼交並, 簡直鬧得我腦脹頭昏。 天才兒裸體無翼,像芳恩而不帶獸容, 跳到陸地上面,地面起了彈射作用, 迅速地把他彈向空中, 他跳了兩三次,直觸到高高的穹窿。 母親擔憂地說:「跳吧,可以隨心所欲, 但不好飛!自由飛翔卻不允許!」 誠懇的父親勸告:「地中含有彈力, 會把你向上拋起;你只消足趾觸地, 立即強健得像大地之子安泰烏斯!」 於是他跳上岩石,像皮球彈射一般, 從這邊跳到那邊,從那邊跳回這邊。 可是一下子他消失在崎嶇的峽谷中間, 好像是一去不返。母親哀慟,父親苦勸, 我惶恐地聳著雙肩。但忽然他又出現! 莫非是那裡面有寶物潛藏? 這時他穿上花團錦簇的漂亮服裝。 兩袖流蘇閃動,胸前錦帶飄揚; 手持金琴,活脫是個小費波斯, 邁步走向岩邊,攀登絕壁, 我輩驚訝,雙親歡喜得擁抱在一起。 為什麼他頭上閃閃發光? 很難判斷:那是黃金冠兒,還是過強的精神力量? 他舉止翩翩,已顯出少年風度, 宣告他是未來的藝術大師, 肢體中鼓蕩著永恆的旋律, 你們一旦耳聞目睹,無不心悅誠服。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |