學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
城堡中的內院(4) |
|
〔海倫〕 我的手。 〔合唱隊〕 誰還懷疑我們女王, 慨然對堡主 表示殷勤盛意? 其實我們全都是 被俘的女子, 自從伊略斯慘遭陷落, 我們顛沛流離, 分不出南北東西。 女人總是慣受男子的撫愛, 她們雖然不能選擇高低, 卻能識別好歹。 不管是金色鬈髮的牧人, 還是黑毛遍體的潘恩, 只要機緣湊巧來臨, 豐盈的肢體 對他們一律平等。 他們倆越坐越近, 相偎相傍,緊緊不分, 肩兒相摩,膝兒相並, 手挽手兒搖擺不停。 在那御座上, 鋪有豪華的錦茵。 我們陛下 當著眾人的眼睛, 毫不隱瞞秘密的歡欣, 流露出那風流情景。 〔海倫〕 我覺得相隔很遠而又分明很近, 我只想說:「我在這兒呀!這兒」這麼一聲。 〔浮士德〕 我呼吸困難,渾身戰慄,話也說不出口; 這是一場夢,分不出地方和時候。 〔海倫〕 我似乎已經過時,而又這麼新鮮, 和你這陌生人恩愛纏綿。 〔浮士德〕 別再思量那獨特的命運! 存在就是義務,那怕只是一瞬。 〔福基亞斯〕 (激烈地登場) 如膠似漆,難解難分, 呢呢兒女,我我卿卿, 說不盡繾綣柔情! 可是時間不等人。 你們難道不覺得天氣陰沉? 且聽喇叭狂吹的聲音, 毀滅就快降臨。 梅納勞斯統率大軍 正向你們迫近; 快準備作一場你死我活的戰爭! 如被敵軍包圍而獲勝, 就會像戴福布斯被人碎骨粉身, 這是強佔婦女應得的報應。 先把那些賤貨們懸掛高繩, 跟著就是新磨的鋼斧 在祭壇上對準女王的玉頸。 〔浮士德〕 葬撞的攪擾!闖來令人討厭; 我在危急中也不會手忙腳亂。 不祥的音訊使青鳥也顯得難堪, 你這奇醜的腳色一直是噩耗頻傳。 可是這回你無風起浪枉費心機! 這兒並無危險,縱有, 也無非是虛聲恫嚇而已。 信號,城樓上發出爆炸聲,喇叭 和號角齊鳴,軍樂,大軍行進。 你若不信,立即讓你看看, 集合攏一群團結一致的好漢: 只有出死力保護女人的男子, 才配得到女人的恩典。 面向離開隊伍而前來的軍官們 按捺下滿腔怒火, 你們一定能贏得勝利。 你們是北方青年的菁華, 你們是東方英俊的健兒—— 頂盔貫甲,一片刀光劍影, 大軍所到,橫掃大小城池, 走來時大地震動不已, 走過後餘聲如雷貫耳。 我們在比羅斯登陸, 老王納斯多已經亡故, 小邦紛紛解體, 大軍勢如破竹。 現在立即從這座城外, 把梅納勞斯逐回大海! 讓他在那兒流浪、掠奪和潛伏, 那是他的嗜好,也是命中活該。 我奉斯巴達女王命令, 向各位將官致敬: 現在把江山呈獻在她足下, 你們對領土都各有份! 日耳曼人,你憑著城牆和天塹, 捍衛科林土斯的海灣! 哥特人,我把阿哈耶交給你照管, 那兒有百道幽深的山澗。 法蘭克人向艾利斯進軍, 麥森納該輪到撒克遜人, 諾曼人去肅清海面, 擴展阿戈利斯那片海濱平原! 從此各自安居樂業, 向外發展赫赫威力; 但斯巴達是女王多年駐蹕的地方, 它應君臨各國之上。 女王對諸位一視同仁, 萬方各國共享太平; 你們在她足下盡心效力, 領受她的批准、權利和光明。 浮士德走下來,將官們環繞他的 周圍,接受詳細的指令和吩咐。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |