學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
城堡中的內院(4)



〔海倫〕
    我的手。

〔合唱隊〕
    誰還懷疑我們女王,
    慨然對堡主
    表示殷勤盛意?
    其實我們全都是
    被俘的女子,
    自從伊略斯慘遭陷落,
    我們顛沛流離,
    分不出南北東西。
    女人總是慣受男子的撫愛,
    她們雖然不能選擇高低,
    卻能識別好歹。
    不管是金色鬈髮的牧人,
    還是黑毛遍體的潘恩,
    只要機緣湊巧來臨,
    豐盈的肢體
    對他們一律平等。
    他們倆越坐越近,
    相偎相傍,緊緊不分,
    肩兒相摩,膝兒相並,
    手挽手兒搖擺不停。
    在那御座上,
    鋪有豪華的錦茵。
    我們陛下
    當著眾人的眼睛,
    毫不隱瞞秘密的歡欣,
    流露出那風流情景。

〔海倫〕
    我覺得相隔很遠而又分明很近,
    我只想說:「我在這兒呀!這兒」這麼一聲。

〔浮士德〕
    我呼吸困難,渾身戰慄,話也說不出口;
    這是一場夢,分不出地方和時候。

〔海倫〕
    我似乎已經過時,而又這麼新鮮,
    和你這陌生人恩愛纏綿。

〔浮士德〕
    別再思量那獨特的命運!
    存在就是義務,那怕只是一瞬。

〔福基亞斯〕
    (激烈地登場)
    如膠似漆,難解難分,
    呢呢兒女,我我卿卿,
    說不盡繾綣柔情!
    可是時間不等人。
    你們難道不覺得天氣陰沉?
    且聽喇叭狂吹的聲音,
    毀滅就快降臨。
    梅納勞斯統率大軍
    正向你們迫近;
    快準備作一場你死我活的戰爭!
    如被敵軍包圍而獲勝,
    就會像戴福布斯被人碎骨粉身,
    這是強佔婦女應得的報應。
    先把那些賤貨們懸掛高繩,
    跟著就是新磨的鋼斧
    在祭壇上對準女王的玉頸。

〔浮士德〕
    葬撞的攪擾!闖來令人討厭;
    我在危急中也不會手忙腳亂。
    不祥的音訊使青鳥也顯得難堪,
    你這奇醜的腳色一直是噩耗頻傳。
    可是這回你無風起浪枉費心機!
    這兒並無危險,縱有,
    也無非是虛聲恫嚇而已。
    信號,城樓上發出爆炸聲,喇叭
    和號角齊鳴,軍樂,大軍行進。
    你若不信,立即讓你看看,
    集合攏一群團結一致的好漢:
    只有出死力保護女人的男子,
    才配得到女人的恩典。
    面向離開隊伍而前來的軍官們
    按捺下滿腔怒火,
    你們一定能贏得勝利。
    你們是北方青年的菁華,
    你們是東方英俊的健兒——
    頂盔貫甲,一片刀光劍影,
    大軍所到,橫掃大小城池,
    走來時大地震動不已,
    走過後餘聲如雷貫耳。
    我們在比羅斯登陸,
    老王納斯多已經亡故,
    小邦紛紛解體,
    大軍勢如破竹。
    現在立即從這座城外,
    把梅納勞斯逐回大海!
    讓他在那兒流浪、掠奪和潛伏,
    那是他的嗜好,也是命中活該。
    我奉斯巴達女王命令,
    向各位將官致敬:
    現在把江山呈獻在她足下,
    你們對領土都各有份!
    日耳曼人,你憑著城牆和天塹,
    捍衛科林土斯的海灣!
    哥特人,我把阿哈耶交給你照管,
    那兒有百道幽深的山澗。
    法蘭克人向艾利斯進軍,
    麥森納該輪到撒克遜人,
    諾曼人去肅清海面,
    擴展阿戈利斯那片海濱平原!
    從此各自安居樂業,
    向外發展赫赫威力;
    但斯巴達是女王多年駐蹕的地方,
    它應君臨各國之上。
    女王對諸位一視同仁,
    萬方各國共享太平;
    你們在她足下盡心效力,
    領受她的批准、權利和光明。
    浮士德走下來,將官們環繞他的
    周圍,接受詳細的指令和吩咐。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁