學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
斯巴達梅納勞斯的宮前(7) |
|
〔福基亞斯〕 你們曾經親眼看見, 阿耶克斯的盾上畫有長蛇蜿蜒。 圍攻特本城的七條好漢, 各人盾牌上的圖案都意義深遠。 有夜空中的星星和皓月, 也有女神、英雄、雲梯、寶劍和火炬, 氣勢洶洶地威脅著和平的城市。 我們的英雄也有這樣的圖式, 世代相傳下來,顯得光怪陸離。 有獅子、山鷹、鳥爪和鳥喙, 有水牛角、鳥翅、玫瑰和孔雀尾, 還有金、銀、黑、藍、紅各色線條, 一排排掛在廳堂中間瞧不勝瞧。 廳堂無邊無際宛如廣大世界, 你們大可以在那裡跳舞開懷! 〔合唱隊〕 你說,那兒可有跳舞的男子? 〔福基亞斯〕 金色鬈髮、風流瀟灑的少年首屈一指! 渾身散發出青春香氣! 只有從前巴黎斯 偎傍王后時才有這種味兒。 〔海倫〕 你說話完全離開了本題; 快向我說出最後一句! 〔福基亞斯〕 最後一句應由你說,你只消認真地明說一個「可」, 我立即使你在那城堡裡安坐。 〔合唱隊〕 哦,快說出那簡單的一個詞兒, 立即挽救你自己和我們宮女! 〔海倫〕 怎麼說?梅納勞斯王竟會那樣殘忍, 使我擔心他謀害我的性命? 〔福基亞斯〕 難道你忘了他怎樣處治你的戴福布斯, 就是陣亡的巴黎斯的弟弟? 他執拗地追求你這寡婦而居然如意, 梅納勞斯不但割去他的耳鼻, 還淩遲處死,真叫人慘不忍視。 〔海倫〕 他那樣處死他,是為了我的緣故。 〔福基亞斯〕 為了他的緣故,他會對你一視同仁。 美人只許獨佔,不能瓜分, 與其抱殘守缺,寧叫玉碎珠沉。 遠處響起喇叭聲,合唱諸女慌亂成一團。 淒厲的喇叭吹得人耳穿腸斷, 男人心中的嫉妒如火一般, 他不能忘情於故劍, 一旦失去,就無法償還。 〔合唱隊〕 你沒聽出號角的聲音? 你沒看見刀光劍影? 〔福基亞斯〕 歡迎,國王陛下!我願意上奏宸聽。 〔合唱隊〕 可是我們呢? 〔福基亞斯〕 你們分明知道,王后死在目前, 你們也同歸於盡!要打救是難比登天。 (暫停) 〔海倫〕 我已想出首先放手去做的事情, 並且覺得你是一位惡煞凶神, 你會不會化吉成凶,實在叫我擔心。 不過我先跟你同去那座城堡; 以後怎麼對付,我自己明瞭。 王后內心的秘密不能讓任何人知道。 好吧,老嫗,你請前導! 〔合唱隊〕 哦,同心前往, 加快腳步: 前有崔巍高牆, 後是一條死路。 高牆堅不可摧, 敵人難以接觸, 如彼伊略斯城, 曾將吾人保護, 因中敵人詭計, 最後才遭陷落! 霧氣彌漫,遮掩著背景, 也適當遮掩近處。 怎麼的?怎麼的? 姊妹們,向四周看看! 難道方才不是朗朗晴天? 忽然間濛濛霧氣彌漫, 升自歐羅達斯的神聖水面; 景色宜人的蘆葦河岸, 已經消失在眼前; 還有天鵝成群,自在而嬌婉, 浮游戲水, 時往時還, 唉,如今都不可複見! 可是呀,可是 我聽見她們在叫, 遠遠地傳來嘶啞的聲音! 好像在宣告死期降臨; 唉,但願這不是最後的死訊, 讓我們逢凶化吉,得遇救星。 我們也和天鵝相等, 纖長、美麗、如玉的白頸, 唉,天鵝所生的美人, 怎不叫人悲憫! 我們實在可悲可歎! 遍周遭霧幕重重 將一切遮掩。 我們對面互不相見! 究竟發生了什麼事端? 我們是在行走? 還是飄飄然用腳尖輕點地面? 你什麼也看不見? 莫不是赫爾美斯引路在前, 揮舞金杖光華閃閃, 勒令我們向地獄回轉? 那兒是氣象淒慘,日色昏黃, 鬼影幢幢,渺渺茫茫。 呀,一霎時天地玄黃,迷霧無光,一片陰暗, 只有高牆在前擋著自由的視線。 究竟那兒是庭院?還是深塹? 哎呀,姊妹們,我們上當受騙! 被人俘虜,從未曾像這般可憐。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |