學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
斯巴達梅納勞斯的宮前(7)



〔福基亞斯〕
    你們曾經親眼看見,
    阿耶克斯的盾上畫有長蛇蜿蜒。
    圍攻特本城的七條好漢,
    各人盾牌上的圖案都意義深遠。
    有夜空中的星星和皓月,
    也有女神、英雄、雲梯、寶劍和火炬,
    氣勢洶洶地威脅著和平的城市。
    我們的英雄也有這樣的圖式,
    世代相傳下來,顯得光怪陸離。
    有獅子、山鷹、鳥爪和鳥喙,
    有水牛角、鳥翅、玫瑰和孔雀尾,
    還有金、銀、黑、藍、紅各色線條,
    一排排掛在廳堂中間瞧不勝瞧。
    廳堂無邊無際宛如廣大世界,
    你們大可以在那裡跳舞開懷!

〔合唱隊〕
    你說,那兒可有跳舞的男子?

〔福基亞斯〕
    金色鬈髮、風流瀟灑的少年首屈一指!
    渾身散發出青春香氣!
    只有從前巴黎斯
    偎傍王后時才有這種味兒。

〔海倫〕
    你說話完全離開了本題;
    快向我說出最後一句!

〔福基亞斯〕
    最後一句應由你說,你只消認真地明說一個「可」,
    我立即使你在那城堡裡安坐。

〔合唱隊〕
    哦,快說出那簡單的一個詞兒,
    立即挽救你自己和我們宮女!

〔海倫〕
    怎麼說?梅納勞斯王竟會那樣殘忍,
    使我擔心他謀害我的性命?

〔福基亞斯〕
    難道你忘了他怎樣處治你的戴福布斯,
    就是陣亡的巴黎斯的弟弟?
    他執拗地追求你這寡婦而居然如意,
    梅納勞斯不但割去他的耳鼻,
    還淩遲處死,真叫人慘不忍視。

〔海倫〕
    他那樣處死他,是為了我的緣故。

〔福基亞斯〕
    為了他的緣故,他會對你一視同仁。
    美人只許獨佔,不能瓜分,
    與其抱殘守缺,寧叫玉碎珠沉。
    遠處響起喇叭聲,合唱諸女慌亂成一團。
    淒厲的喇叭吹得人耳穿腸斷,
    男人心中的嫉妒如火一般,
    他不能忘情於故劍,
    一旦失去,就無法償還。

〔合唱隊〕
    你沒聽出號角的聲音?
    你沒看見刀光劍影?

〔福基亞斯〕
    歡迎,國王陛下!我願意上奏宸聽。

〔合唱隊〕
    可是我們呢?

〔福基亞斯〕
    你們分明知道,王后死在目前,
    你們也同歸於盡!要打救是難比登天。
    (暫停)

〔海倫〕
    我已想出首先放手去做的事情,
    並且覺得你是一位惡煞凶神,
    你會不會化吉成凶,實在叫我擔心。
    不過我先跟你同去那座城堡;
    以後怎麼對付,我自己明瞭。
    王后內心的秘密不能讓任何人知道。
    好吧,老嫗,你請前導!

〔合唱隊〕
    哦,同心前往,
    加快腳步:
    前有崔巍高牆,
    後是一條死路。
    高牆堅不可摧,
    敵人難以接觸,
    如彼伊略斯城,
    曾將吾人保護,
    因中敵人詭計,
    最後才遭陷落!
    霧氣彌漫,遮掩著背景,
    也適當遮掩近處。
    怎麼的?怎麼的?
    姊妹們,向四周看看!
    難道方才不是朗朗晴天?
    忽然間濛濛霧氣彌漫,
    升自歐羅達斯的神聖水面;
    景色宜人的蘆葦河岸,
    已經消失在眼前;
    還有天鵝成群,自在而嬌婉,
    浮游戲水,
    時往時還,
    唉,如今都不可複見!
    可是呀,可是
    我聽見她們在叫,
    遠遠地傳來嘶啞的聲音!
    好像在宣告死期降臨;
    唉,但願這不是最後的死訊,
    讓我們逢凶化吉,得遇救星。
    我們也和天鵝相等,
    纖長、美麗、如玉的白頸,
    唉,天鵝所生的美人,
    怎不叫人悲憫!
    我們實在可悲可歎!
    遍周遭霧幕重重
    將一切遮掩。
    我們對面互不相見!
    究竟發生了什麼事端?
    我們是在行走?
    還是飄飄然用腳尖輕點地面?
    你什麼也看不見?
    莫不是赫爾美斯引路在前,
    揮舞金杖光華閃閃,
    勒令我們向地獄回轉?
    那兒是氣象淒慘,日色昏黃,
    鬼影幢幢,渺渺茫茫。
    呀,一霎時天地玄黃,迷霧無光,一片陰暗,
    只有高牆在前擋著自由的視線。
    究竟那兒是庭院?還是深塹?
    哎呀,姊妹們,我們上當受騙!
    被人俘虜,從未曾像這般可憐。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁