學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
斯巴達梅納勞斯的宮前(5) |
|
〔合唱隊〕 住口!住口! 你這獨眼龍,瞎扯淡! 一隻獠牙露唇邊, 巨口箕張真討厭, 噴不出半句好語言! 惡人裝出假仁慈, 狠心狼子披羊皮; 三頭的惡犬張大口, 恐怖樣兒也不及你。 我們兢兢業業待在此: 看你怎樣以及何地何時 施展出陰謀詭計, 狠毒無比? 溫存體貼的話兒 可以使人忘懷過去, 你盡把舊事重提, 對壞事喋喋不休, 對好事不著隻字; 你還迫不及待, 使眼前的光輝黯然失色, 並連未來的一線希望 也隨之消失。 住口、住口! 王后的靈魂 快要飛逝, 抱著她,緊緊抱著 這天下無雙的嬌軀, 古往今來的絕色。 海倫蘇醒,又立在眾女當中。 〔福基亞斯〕 麗天紅口,又從浮雲中透露出來, 精華難掩,更射出奪目的光彩! 請你用明媚的目光觀照這大千世界。 儘管她們罵我醜怪,我卻深知美的可愛。 〔海倫〕 晃悠悠脫離了昏厥時包圍我的空虛, 我要獲得休息,四肢已疲乏得不能支持; 遇到任何意外都得拿出勇氣來穩住自己, 這對王后也和對常人一樣相宜。 〔福基亞斯〕 你站在我們面前顯得崇高而又美麗, 你的目光在命令,請說出你命令的東西! 〔海倫〕 要彌補你們無禮的吵鬧所耽擱的時間! 遵照國王的命令,快把犧牲採辦! 〔福基亞斯〕 盤、鼎、利斧,一切都在殿上安排齊整, 用水灑,用煙熏,請問用什麼作犧牲? 〔海倫〕 國王沒有說明。 〔福基亞斯〕 沒有說明?哎呀,這話叫人傷心! 〔海倫〕 你感到什麼傷心? 〔福基亞斯〕 王后,這祭品是你自己! 〔海倫〕 我? 〔福基亞斯〕 還有這些女子! 〔合唱隊〕 唉,多麼淒慘! 〔福基亞斯〕 你將被利斧砍頭! 〔海倫〕 殘忍呀!我這可憐人早有預感! 〔福基亞斯〕 看來是無法避免。 〔合唱隊〕 哎呀!還有我們?會遭到什麼災難? 〔福基亞斯〕 王后倒還死得風光; 你們就像一串畫眉雀兒入網, 手腳亂舞,掛在支持屋頂的高梁。 海倫和合唱隊排列整齊,驚惶失措地站著。 〔福基亞斯〕 鬼魂們!你們泥塑木雕一般站在那兒, 惟恐和這不屬你們的陽世分離。 其實人也和你們鬼魂一般無二, 總不願把神聖的日光放棄; 但誰也不能為他們請求和挽救末日: 大家都知道要死,只有少數人感到適意。 得啦,你們完了!趕快辦理後事! 拍手,隨即有蒙面侏儒在門口出現。 敏捷地執行她所發的命令。 來吧,你們這些陰森、矮胖的渾蛋! 都滾進來:盡情搗亂一番! 先要安放好黃金的祭壇! 再把發光的斧頭放在白銀案邊! 水罐要用清水注滿, 洗去那些污染狼藉的血跡斑斑。 掃除灰塵,仔細鋪好地毯, 使犧牲者跪下去顯得莊嚴, 雖然她的身首立即分作兩段, 但要包好,埋葬的大禮得十美十全。 領導合唱的女子 王后沉吟著立在旁邊, 女孩們好比割下的牧草,憔悴不堪; 我年事最長,似應當挑起神聖的重擔, 來和你這位老姑太私下交談。 你聰明而又有經驗,對我們似無惡感, 她們冒犯了你,是有眼不識泰山。 你如果知道還有救濟的法兒,就請指點! 〔福基亞斯〕 說來容易!事情全靠王后自己, 為了保全自身和你們這些宮女, 就得下定決心而且毫不猶豫。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |