學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
斯巴達梅納勞斯的宮前(5)



〔合唱隊〕
    住口!住口!
    你這獨眼龍,瞎扯淡!
    一隻獠牙露唇邊,
    巨口箕張真討厭,
    噴不出半句好語言!
    惡人裝出假仁慈,
    狠心狼子披羊皮;
    三頭的惡犬張大口,
    恐怖樣兒也不及你。
    我們兢兢業業待在此:
    看你怎樣以及何地何時
    施展出陰謀詭計,
    狠毒無比?
    溫存體貼的話兒
    可以使人忘懷過去,
    你盡把舊事重提,
    對壞事喋喋不休,
    對好事不著隻字;
    你還迫不及待,
    使眼前的光輝黯然失色,
    並連未來的一線希望
    也隨之消失。
    住口、住口!
    王后的靈魂
    快要飛逝,
    抱著她,緊緊抱著
    這天下無雙的嬌軀,
    古往今來的絕色。
    海倫蘇醒,又立在眾女當中。

〔福基亞斯〕
    麗天紅口,又從浮雲中透露出來,
    精華難掩,更射出奪目的光彩!
    請你用明媚的目光觀照這大千世界。
    儘管她們罵我醜怪,我卻深知美的可愛。

〔海倫〕
    晃悠悠脫離了昏厥時包圍我的空虛,
    我要獲得休息,四肢已疲乏得不能支持;
    遇到任何意外都得拿出勇氣來穩住自己,
    這對王后也和對常人一樣相宜。

〔福基亞斯〕
    你站在我們面前顯得崇高而又美麗,
    你的目光在命令,請說出你命令的東西!

〔海倫〕
    要彌補你們無禮的吵鬧所耽擱的時間!
    遵照國王的命令,快把犧牲採辦!

〔福基亞斯〕
    盤、鼎、利斧,一切都在殿上安排齊整,
    用水灑,用煙熏,請問用什麼作犧牲?

〔海倫〕
    國王沒有說明。

〔福基亞斯〕
    沒有說明?哎呀,這話叫人傷心!

〔海倫〕
    你感到什麼傷心?

〔福基亞斯〕
    王后,這祭品是你自己!

〔海倫〕
    我?

〔福基亞斯〕
    還有這些女子!

〔合唱隊〕
    唉,多麼淒慘!

〔福基亞斯〕
    你將被利斧砍頭!

〔海倫〕
    殘忍呀!我這可憐人早有預感!

〔福基亞斯〕
    看來是無法避免。

〔合唱隊〕
    哎呀!還有我們?會遭到什麼災難?

〔福基亞斯〕
    王后倒還死得風光;
    你們就像一串畫眉雀兒入網,
    手腳亂舞,掛在支持屋頂的高梁。
    海倫和合唱隊排列整齊,驚惶失措地站著。

〔福基亞斯〕
    鬼魂們!你們泥塑木雕一般站在那兒,
    惟恐和這不屬￿你們的陽世分離。
    其實人也和你們鬼魂一般無二,
    總不願把神聖的日光放棄;
    但誰也不能為他們請求和挽救末日:
    大家都知道要死,只有少數人感到適意。
    得啦,你們完了!趕快辦理後事!
    拍手,隨即有蒙面侏儒在門口出現。
    敏捷地執行她所發的命令。
    來吧,你們這些陰森、矮胖的渾蛋!
    都滾進來:盡情搗亂一番!
    先要安放好黃金的祭壇!
    再把發光的斧頭放在白銀案邊!
    水罐要用清水注滿,
    洗去那些污染狼藉的血跡斑斑。
    掃除灰塵,仔細鋪好地毯,
    使犧牲者跪下去顯得莊嚴,
    雖然她的身首立即分作兩段,
    但要包好,埋葬的大禮得十美十全。
    領導合唱的女子
    王后沉吟著立在旁邊,
    女孩們好比割下的牧草,憔悴不堪;
    我年事最長,似應當挑起神聖的重擔,
    來和你這位老姑太私下交談。
    你聰明而又有經驗,對我們似無惡感,
    她們冒犯了你,是有眼不識泰山。
    你如果知道還有救濟的法兒,就請指點!

〔福基亞斯〕
    說來容易!事情全靠王后自己,
    為了保全自身和你們這些宮女,
    就得下定決心而且毫不猶豫。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁