學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
斯巴達梅納勞斯的宮前(4)



〔福基亞斯〕
    與聰明相比,愚蠢更顯愚蠢!
    從此起合唱諸女逐一出來回答

〔合唱女之一〕
    承認埃勒布斯是你阿爸,黑夜是你阿媽!

〔福基亞斯〕
    說出斯基拉是你們姊妹一家!

〔合唱女之二〕
    在你家譜中出現許多怪物。

〔福基亞斯〕
    到地獄去吧!在那兒探訪你的親族!

〔合唱女之三〕
    地獄裡的人比起你來都太年輕。

〔福基亞斯〕
    你快去找瞎老頭提勒西亞斯調情!

〔合唱女之四〕
    奧利翁的奶娘算是你的玄孫。

〔福基亞斯〕
    我猜你是哈爾平從垃圾中餵養成人。

〔合唱女之五〕
    你吃的什麼,落得這樣瘦骨支離?

〔福基亞斯〕
    你貪嗜的血我卻不吃。

〔合唱女之六〕
    你愛吃死屍,本身也是臭屍一具!

〔福基亞斯〕
    從你那無恥的口中露出吸血鬼的牙齒。
    領導合唱的女子
    我要說出你是誰,就會堵住你的臭嘴。

〔福基亞斯〕
    先道破你的名字,也就解開了啞謎。

〔海倫〕
    我來到你們中間不是憤怒而是悲傷,
    快停止這無謂的舌劍唇槍。
    忠誠的僕人暗地裡你忌我猜,
    對於主人沒有比這更加有害。
    他的命令不能如響斯應,
    使他滿意地看到貫徹執行。
    不,他的周圍執拗地嚷成一片,
    弄得他暈頭轉向,叱責也是枉然。
    不光是這樣,你們放肆地互相怒駡,
    召喚來可怕的兇神惡煞,
    它們包圍著我,我雖未離開祖國地面,
    恍如陷入了九幽地獄一般。
    究竟是引起我的回憶,還是激發我的狂想?
    難道那毀滅城市的夢幻和可怖景象,
    過去,現在和未來都得由我承當?
    姑娘們都戰慄不止,只有你泰然無事,
    最年長的女宮監,請向我說出道理!

〔福基亞斯〕
    誰要是對多年來的種種幸福念念不忘,
    最高神恩到後來就顯得是春夢一場。
    可是你得天獨厚,不可限量,
    一生中盡遇著熱戀你的情郎,
    他們為了愛情不怕幹最冒險的勾當。
    先是特修斯貪婪地把你攫取,
    他和赫拉克勒斯一般強壯,是個英俊的男子。

〔海倫〕
    那時我不過是一頭十歲的小鹿,被他拐去,
    關我在阿迪卡的阿費特奴斯的堡裡。

〔福基亞斯〕
    不久加斯妥和玻魯克斯將你解放,
    你便成了許多傑出英雄追求的對象。

〔海倫〕
    我坦白承認,最得我歡心的是巴特羅克洛斯,
    他活像是佩利德的樣子。

〔福基亞斯〕
    可是父命將你配給梅納勞斯,
    他是大膽的航海者,也善於治家。

〔海倫〕
    父王將女兒給他,還委以國政,
    我們婚後生了赫爾妙納這個嬌娃。

〔福基亞斯〕
    可是當他為爭取克裡特遺產而遠征,
    在你寂寞中來了一位十分漂亮的客人。

〔海倫〕
    你為什麼提起那半寡婦的身份?
    多少傷心的事兒從此發生。

〔福基亞斯〕
    我本來是克裡特的自由女子,
    在那次遠征中被擒而長久淪為奴隸。

〔海倫〕
    他立即任命你為這兒的女宮監,
    把城堡及擄獲的財物都托你照管。
    那時你離開故國而去到伊略斯,
    在巍巍高城中貪歡享樂不已!

〔海倫〕
    歡樂二字你再也休提!
    無限辛酸注入我的胸中和腦裡。

〔福基亞斯〕
    有人說你分身有術,
    一身在伊略斯,一身又在埃及。

〔海倫〕
    切莫再攪亂我混亂的心曲!
    直到現在,我也弄不清哪個是我自己。

〔福基亞斯〕
    又有人說,阿希爾從幽深的冥府上來,
    熱情地向你求愛,
    他早就愛上你而違抗命運的一切安排!

〔海倫〕
    我與他是幻像與幻像相聯,
    春夢一場,眾口也是這樣流傳。
    我現在消逝,使自己成為虛幻。
    倒在半數合唱者的腕中。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁