學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
斯巴達梅納勞斯的宮前(3) |
|
〔合唱隊〕 我年紀雖輕經歷多! 鬈髮垂鬢起微渦。 伊略斯城陷落夜, 萬般恐怖驚人目, 戰爭呻吟可奈何。 亂雲蔽日塵障天, 戰士搏鬥殺聲酣, 神靈呼喚何赫喧, 金鐵交鳴相熬煎, 響遍戰場至城邊。 唉,伊城牆垣尚宛然, 熊熊烈火正蔓延, 東家著火西家燃, 火海四處卷狂瀾, 風助火勢火生風, 夜城之上光燭天。 煙火之中抱頭竄, 火舌吞吐逞兇焰, 神靈震怒不可犯, 奇形異態步行健, 磅礴之勢破幽暗, 冒煙突火而來前。 難道我果真看到這情形? 或因我神魂顛倒, 混淆了鶴唳風聲? 用言傳我雖不能, 但目睹這兒的可怖情景, 我心中完全分明; 如果在危險之前, 毫不恐懼而卻步, 我甚而可以用手將它把握。 福爾基的女兒, 你是其中哪個? 你與她們相比, 實屬一丘之貉。 或系幽暗所生, 只具一目一齒, 互相交換使用, 蛇發人面魔女。 爾本丑類蠢然, 敢與美人並肩? 不慚識者賞鑒, 來到日神之前。 你如再向前行, 神的神聖慧眼, 從不一顧醜形, 從不一盼陰影。 歎我輩濁骨凡胎, 厄運無端襲來, 對此畸形醜態, 雙目剌痛難開, 愛美的心情渾欲摧。 你既靦然來相侵, 且聽我輩咒詛聲, 我輩是神所創造, 幸福之身口難禁, 咒汝永世不翻身! 〔福基亞斯〕 話是老調,意義卻真實而高超: 美與醜從來就不肯協調, 挽著手兒在芳草地上逍遙。 兩者當中的舊恨蒂固根深, 無論相逢在哪條路徑, 都背過身去把對方視若敵人。 兩者距離越遠,意見愈鬧愈烈, 醜自灰心喪氣,美便洋洋得意, 如果不是年紀事先管著她們, 她們鬧彆扭除非到死為止。 現在我看你們這些異鄉的妄人, 驕傲自大,妄自稱尊, 好比空中飛鳴的鶴群, 列陣飛越我們的頭頂, 向下發出沙啞的叫聲, 引起靜默的行人仰望不停, 可是飛者自飛,行者自行,正如我們的情形。 你們是誰,敢大鬧國王的宮殿, 裝瘋撒潑和醉漢一般? 你們是誰,敢對女宮監咆哮呐喊, 活像足一群吠月的狂犬? 你們是戰爭所生和戰爭所養的仔子, 以為我摸不透你們的底細? 你是被人勾引也勾引別人的男子迷, 使戰士和市民同樣地喪失元氣! 我看你們聚集成堆像一群蝗蟲, 漫天蔽野撲向田間的苗兒青蔥。 你們消耗別人勤勞的果實, 你們毀滅滋長起來的繁榮, 你是被人霸佔、買賣和交換的商品! 〔海倫〕 誰當著主婦的面叱駡婢女, 就放肆地冒犯了治家的規矩; 賞功罰過的權利, 這只能屬主婦自己。 我對他們的服務十分滿意, 當雄城伊略斯被圍、陷落而滅亡, 她們對我的態度始終如一。 在漂泊中我們忍受了許多苦難, 相互間卻親密得如骨肉一般。 在這兒我照樣依靠這群活潑的姑娘; 主人不管僕人的身份而看他的服務怎樣。 你住口吧,再別對她們怒目相向! 你迄今替主婦管好王宮, 這功勞應當表揚; 可是主婦既然回來,——你就該退讓, 以免得懲罰代替應得的獎賞! 〔福基亞斯〕 嚇唬家人倒是莫大的權利, 只有得天獨厚的統治者的貴妃, 英明領導多年才配如此。 你如今重新登上原位, 成了眾人公認的王后和主婦, 就得抓緊久弛的韁繩好好駕馭, 把寶物和我們全體收為己有! 但要請你對我這老身照顧些個, 至於那些簇擁在你白鳥美後身邊的宮娥, 不過是羽毛未豐的聒噪的群鵝! 〔領導合唱的女子〕 與美麗相比,醜陋愈是醜陋! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |