學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
斯巴達梅納勞斯的宮前(3)



〔合唱隊〕
    我年紀雖輕經歷多!
    鬈髮垂鬢起微渦。
    伊略斯城陷落夜,
    萬般恐怖驚人目,
    戰爭呻吟可奈何。
    亂雲蔽日塵障天,
    戰士搏鬥殺聲酣,
    神靈呼喚何赫喧,
    金鐵交鳴相熬煎,
    響遍戰場至城邊。
    唉,伊城牆垣尚宛然,
    熊熊烈火正蔓延,
    東家著火西家燃,
    火海四處卷狂瀾,
    風助火勢火生風,
    夜城之上光燭天。
    煙火之中抱頭竄,
    火舌吞吐逞兇焰,
    神靈震怒不可犯,
    奇形異態步行健,
    磅礴之勢破幽暗,
    冒煙突火而來前。
    難道我果真看到這情形?
    或因我神魂顛倒,
    混淆了鶴唳風聲?
    用言傳我雖不能,
    但目睹這兒的可怖情景,
    我心中完全分明;
    如果在危險之前,
    毫不恐懼而卻步,
    我甚而可以用手將它把握。
    福爾基的女兒,
    你是其中哪個?
    你與她們相比,
    實屬一丘之貉。
    或系幽暗所生,
    只具一目一齒,
    互相交換使用,
    蛇發人面魔女。
    爾本丑類蠢然,
    敢與美人並肩?
    不慚識者賞鑒,
    來到日神之前。
    你如再向前行,
    神的神聖慧眼,
    從不一顧醜形,
    從不一盼陰影。
    歎我輩濁骨凡胎,
    厄運無端襲來,
    對此畸形醜態,
    雙目剌痛難開,
    愛美的心情渾欲摧。
    你既靦然來相侵,
    且聽我輩咒詛聲,
    我輩是神所創造,
    幸福之身口難禁,
    咒汝永世不翻身!

〔福基亞斯〕
    話是老調,意義卻真實而高超:
    美與醜從來就不肯協調,
    挽著手兒在芳草地上逍遙。
    兩者當中的舊恨蒂固根深,
    無論相逢在哪條路徑,
    都背過身去把對方視若敵人。
    兩者距離越遠,意見愈鬧愈烈,
    醜自灰心喪氣,美便洋洋得意,
    如果不是年紀事先管著她們,
    她們鬧彆扭除非到死為止。
    現在我看你們這些異鄉的妄人,
    驕傲自大,妄自稱尊,
    好比空中飛鳴的鶴群,
    列陣飛越我們的頭頂,
    向下發出沙啞的叫聲,
    引起靜默的行人仰望不停,
    可是飛者自飛,行者自行,正如我們的情形。
    你們是誰,敢大鬧國王的宮殿,
    裝瘋撒潑和醉漢一般?
    你們是誰,敢對女宮監咆哮呐喊,
    活像足一群吠月的狂犬?
    你們是戰爭所生和戰爭所養的仔子,
    以為我摸不透你們的底細?
    你是被人勾引也勾引別人的男子迷,
    使戰士和市民同樣地喪失元氣!
    我看你們聚集成堆像一群蝗蟲,
    漫天蔽野撲向田間的苗兒青蔥。
    你們消耗別人勤勞的果實,
    你們毀滅滋長起來的繁榮,
    你是被人霸佔、買賣和交換的商品!

〔海倫〕
    誰當著主婦的面叱駡婢女,
    就放肆地冒犯了治家的規矩;
    賞功罰過的權利,
    這只能屬￿主婦自己。
    我對他們的服務十分滿意,
    當雄城伊略斯被圍、陷落而滅亡,
    她們對我的態度始終如一。
    在漂泊中我們忍受了許多苦難,
    相互間卻親密得如骨肉一般。
    在這兒我照樣依靠這群活潑的姑娘;
    主人不管僕人的身份而看他的服務怎樣。
    你住口吧,再別對她們怒目相向!
    你迄今替主婦管好王宮,
    這功勞應當表揚;
    可是主婦既然回來,——你就該退讓,
    以免得懲罰代替應得的獎賞!

〔福基亞斯〕
    嚇唬家人倒是莫大的權利,
    只有得天獨厚的統治者的貴妃,
    英明領導多年才配如此。
    你如今重新登上原位,
    成了眾人公認的王后和主婦,
    就得抓緊久弛的韁繩好好駕馭,
    把寶物和我們全體收為己有!
    但要請你對我這老身照顧些個,
    至於那些簇擁在你白鳥美後身邊的宮娥,
    不過是羽毛未豐的聒噪的群鵝!

〔領導合唱的女子〕
    與美麗相比,醜陋愈是醜陋!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁