學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
斯巴達梅納勞斯的宮前(2)



〔合唱隊〕
    未來的事兒不用擔憂,
    精神抖擻,
    大步前去吧,王后!
    禍福於人
    都是突然臨頭;
    縱然預言可怕,我們不信真有。
    特洛耶煙焰彌天,
    我們親眼看見,屈辱的死亡就在目前;
    而今我們卻在你身邊,
    殷勤伺侯不倦,
    仰望著紅日麗天,
    猶如你的美麗絕塵寰,
    我們拜倒裙邊,幸福無限。

〔海倫〕
    既來之,則安之!我態度從容,
    不再躊躇而踏進這座王宮,
    我和它久別,朝思暮想而幾乎把它斷送,
    不知何故又在眼前重逢。
    但是跨越崇階,雙腳不能靈活使用,
    我童年時卻那樣飛躍如風。

    (退場)

〔合唱隊〕
    哦,諸位姊妹,
    你們這些可悲的俘虜,
    且把一切苦痛拋在腦後,
    來分享女主人的幸福,
    來分享海倫的幸福。
    她回到老家廚下,
    雖然時間較晚,
    但愉快地走來,
    腳步更加穩健!
    共來把神明讚揚,
    多蒙賜福降祥,
    指引歸還故鄉!
    如今已獲解放,
    越過艱難險阻,
    宛如展翅飛翔。
    可憐那俘虜情況,
    悵望著圖圄高牆,
    枉自引臂而悲傷。
    幸有神人援手,
    不使她漂泊異鄉,
    載她重返故里,
    脫離伊略斯的瓦礫之場。
    安然步入舊家,
    舊家粉刷輝煌。
    往事不可言喻,
    最難忘少年時光;
    多少悲歡苦樂,
    待從頭仔細思量。

〔潘達莉絲〕領導合唱的女子
    暫且離開這歡歌繚繞的途徑,
    把你們的目光轉向那兩扇宮門!
    我瞧見了什麼?姊妹們!
    那不是王后又以激動的步伐向我們走近?
    偉大的王后,究竟有什麼事情發生?
    在你自家的宮庭裡除了受人歡迎,
    難道還會受到震驚?你未隱瞞情形,
    我從你的額上看出厭惡的表情,
    一種高貴的憤怒在和驚訝鬥爭。

〔海倫〕讓門敞開,激動地說
    等閒的恐懼嚇不倒宙斯的女兒,
    輕疾的可怕之手也難觸動她自己;
    但是從原始的黑暗中冒出恐怖,
    說不盡的奇形醜態和光怪陸離,
    好似火山噴口中火雲得勢,
    奔騰翻滾,好漢見了也氣餒心虛。
    今天是地獄魔鬼大逞兇焰,
    向我表示他們進入了宮殿,
    想叫我離開這慣常出入而渴望已久的門檻,
    揚長而去如過客不再回還。
    但是不!我已退回到陽光面前,
    你們任何力量也不能將我驅趕!
    為使爐火淨化,我虔心奉獻,
    使它歡迎主婦如同歡迎主人一般。
    領導合唱的女子
    尊貴的夫人,請把你遇見的事情,
    向鞠躬盡瘁的女僕們說明!

〔海倫〕
    你們會親眼看見我見到的東西,
    只要原始黑暗不把它的產兒
    立即吞回到九幽的神秘腹內。
    為了讓你們明白詳情,我不妨從頭說起:
    當我莊嚴地跨入王宮的重要內庭,
    思忖著我首先應盡的責任,
    我詫異那荒涼的走道鴉雀無聲。
    耳不聞往來奔走的聲音,
    目不睹忙碌應命的情景,
    沒有宮女,也沒有宮嬪,
    像往常那樣向來賓笑臉相迎。
    但當我向爐旁漸漸走近,
    爐內的餘燼尚有微溫,
    我看見地上坐著一個高大的蒙面女人,
    她不像在睡,而像在冥思出神。
    我以主人身份吩咐她起來工作,
    猜想這就是那個宮女頭目,
    大概是夫主事先安排在這兒張羅;
    但是她黑紗罩頭,昂然端坐。
    最後由於我的恫嚇她才把右臂揮舞,
    似乎要把我從廚房和廳堂逐出。
    我忿然撇下她轉身過來,
    立即跨上通向寢室的臺階,
    寢室華麗多彩,室旁即是寶庫所在;
    可是那怪物立刻從地上起立,
    蠻橫地阻擋我的去路。
    她個子瘦長,眼睛空洞、充血而陰暗,
    驀然看見,真叫人不勝膽寒。
    其實我的話等於白說一番,
    要形容盡致實不能用普通的語言。
    瞧,那不是她!她居然敢來到陽光下面!
    這兒由我們作主,等到主人和國王回還。
    美之友人費布斯,請把這些魑魅魍魎
    趕進洞去,或勒令它們俯首投降。
    福基亞斯出現在門柱中間的門檻上。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁