學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
斯巴達梅納勞斯的宮前(2) |
|
〔合唱隊〕 未來的事兒不用擔憂, 精神抖擻, 大步前去吧,王后! 禍福於人 都是突然臨頭; 縱然預言可怕,我們不信真有。 特洛耶煙焰彌天, 我們親眼看見,屈辱的死亡就在目前; 而今我們卻在你身邊, 殷勤伺侯不倦, 仰望著紅日麗天, 猶如你的美麗絕塵寰, 我們拜倒裙邊,幸福無限。 〔海倫〕 既來之,則安之!我態度從容, 不再躊躇而踏進這座王宮, 我和它久別,朝思暮想而幾乎把它斷送, 不知何故又在眼前重逢。 但是跨越崇階,雙腳不能靈活使用, 我童年時卻那樣飛躍如風。 (退場) 〔合唱隊〕 哦,諸位姊妹, 你們這些可悲的俘虜, 且把一切苦痛拋在腦後, 來分享女主人的幸福, 來分享海倫的幸福。 她回到老家廚下, 雖然時間較晚, 但愉快地走來, 腳步更加穩健! 共來把神明讚揚, 多蒙賜福降祥, 指引歸還故鄉! 如今已獲解放, 越過艱難險阻, 宛如展翅飛翔。 可憐那俘虜情況, 悵望著圖圄高牆, 枉自引臂而悲傷。 幸有神人援手, 不使她漂泊異鄉, 載她重返故里, 脫離伊略斯的瓦礫之場。 安然步入舊家, 舊家粉刷輝煌。 往事不可言喻, 最難忘少年時光; 多少悲歡苦樂, 待從頭仔細思量。 〔潘達莉絲〕領導合唱的女子 暫且離開這歡歌繚繞的途徑, 把你們的目光轉向那兩扇宮門! 我瞧見了什麼?姊妹們! 那不是王后又以激動的步伐向我們走近? 偉大的王后,究竟有什麼事情發生? 在你自家的宮庭裡除了受人歡迎, 難道還會受到震驚?你未隱瞞情形, 我從你的額上看出厭惡的表情, 一種高貴的憤怒在和驚訝鬥爭。 〔海倫〕讓門敞開,激動地說 等閒的恐懼嚇不倒宙斯的女兒, 輕疾的可怕之手也難觸動她自己; 但是從原始的黑暗中冒出恐怖, 說不盡的奇形醜態和光怪陸離, 好似火山噴口中火雲得勢, 奔騰翻滾,好漢見了也氣餒心虛。 今天是地獄魔鬼大逞兇焰, 向我表示他們進入了宮殿, 想叫我離開這慣常出入而渴望已久的門檻, 揚長而去如過客不再回還。 但是不!我已退回到陽光面前, 你們任何力量也不能將我驅趕! 為使爐火淨化,我虔心奉獻, 使它歡迎主婦如同歡迎主人一般。 領導合唱的女子 尊貴的夫人,請把你遇見的事情, 向鞠躬盡瘁的女僕們說明! 〔海倫〕 你們會親眼看見我見到的東西, 只要原始黑暗不把它的產兒 立即吞回到九幽的神秘腹內。 為了讓你們明白詳情,我不妨從頭說起: 當我莊嚴地跨入王宮的重要內庭, 思忖著我首先應盡的責任, 我詫異那荒涼的走道鴉雀無聲。 耳不聞往來奔走的聲音, 目不睹忙碌應命的情景, 沒有宮女,也沒有宮嬪, 像往常那樣向來賓笑臉相迎。 但當我向爐旁漸漸走近, 爐內的餘燼尚有微溫, 我看見地上坐著一個高大的蒙面女人, 她不像在睡,而像在冥思出神。 我以主人身份吩咐她起來工作, 猜想這就是那個宮女頭目, 大概是夫主事先安排在這兒張羅; 但是她黑紗罩頭,昂然端坐。 最後由於我的恫嚇她才把右臂揮舞, 似乎要把我從廚房和廳堂逐出。 我忿然撇下她轉身過來, 立即跨上通向寢室的臺階, 寢室華麗多彩,室旁即是寶庫所在; 可是那怪物立刻從地上起立, 蠻橫地阻擋我的去路。 她個子瘦長,眼睛空洞、充血而陰暗, 驀然看見,真叫人不勝膽寒。 其實我的話等於白說一番, 要形容盡致實不能用普通的語言。 瞧,那不是她!她居然敢來到陽光下面! 這兒由我們作主,等到主人和國王回還。 美之友人費布斯,請把這些魑魅魍魎 趕進洞去,或勒令它們俯首投降。 福基亞斯出現在門柱中間的門檻上。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |