學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
第二部 第三幕 斯巴達梅納勞斯的宮前 |
|
海倫與特洛耶被俘女子之群登場。 潘達莉絲領導諸女合唱。 〔海倫〕 海倫,我,受盡了讚揚和譭謗, 剛從海濱登岸來到這方, 我還感到水背高拱,風濤簸蕩, 化險為夷多虧得海神的恩光, 謝東風幫助我一帆力量, 從佛利基平原回到海灣故鄉。 梅納勞斯王正在那兒下邊, 同最驍勇的戰士一起慶祝凱旋。 可是巍峨的宮闕,你應當歡迎我回轉, 你是我父王丁大洛斯當年 從巴拉斯山回來靠著斜坡興建。 在這兒我同克莉特牟是姐妹芝蘭, 還同加斯妥和玻魯克斯一起長大遊玩, 在斯巴達所有建築中獨數你輝煌璀璨。 我向你們兩扇鐵門致敬! 當年曾洞然開敞歡迎來賓。 從千萬人中選出我的夫君, 梅納勞斯對著我笑臉相迎。 現在再給我這夫人敞開鐵門, 我理應忠實地完成國王的緊急命令! 讓我進去吧!萬般煩惱糾纏至今, 都一齊拋在腦後而不聞不問。 自從我當年坦然跨出這道門檻, 遵照神聖義務去朝謁基特蕾神殿, 哪料到遭受佛利基強盜的暗算。 從此後發生了許多事端, 神話變成了童話,遠近流傳, 節外生枝,聽來實在不堪。 〔合唱隊〕 哦,高貴的夫人, 莫把極高的榮譽視作等閒! 最大的幸福已為你所獨佔: 你那美麗的芳名已傾國傾城。 英雄的本色正是先聲奪人, 儘管昂首闊步而唯我獨尊; 那怕是世界上最倔強的男子, 在絕色佳人面前立即俯首聽命。 〔海倫〕 得啦!我和夫主同船而回, 現在他打發我先進城來; 我猜不透他用心何在。 是把我作為妻子還是作為王后看待? 或是作為王侯的慘痛的犧牲, 以補償希臘人長期忍受的厄運? 我被征服了,但不知道是否被擒, 不朽之神怎樣決定我的名聲和命運, 卻叫我這美人兒捉摸不定, 瞧那些站在門邊的可疑的侍從們, 他們在一旁都露出憂鬱而恫脅的表情。 夫主在空船上對我已不大理睬, 沒說過一句知心話兒使我開懷。 他坐在對面好像在盤算把我謀害。 當我們抵達歐羅達斯河的深灣, 前行的船頭還未曾靠岸, 他發言有如奉了神命一般: 「我的戰士將依次下船, 在灘上排隊候我去點驗。 你還是繼續航行, 沿著聖歐羅達斯河的豐饒河岸, 然後在潤濕的芳草地上縱馬向前, 最後達到一片美麗的平原, 那便是拉克德蒙的阡陌良田, 四周圍羅列著巍巍群山。 接著你跨進塔樓高聳的宮院, 把我留下的宮女們檢閱一番。 有一個老年女主管聰明幹練, 她會向你指出收藏的珍寶古玩; 有的是你父王遺留,有的是我集攢, 無論平時和戰時都在不斷增添。 你會發現一切都是秩序井然, 這是王侯具有的特權, 他回來發現宮內任何物件, 都得和出門前原封一般, 臣僕是無權加以絲毫改變」。 〔合唱隊〕 源源珍寶盈庭, 令人悅目賞心! 金鏈垂胸,金冠加頂, 置而不用,空自尊榮。 你進去頒佈命令: 快快將它們收拾齊整。 我們欣然神會心領, 看美貌與黃金珠寶爭妍鬥勝。 〔海倫〕 主人接著還發出如下命令: 「等你把一切收拾齊整, 就取出必要的金鼎一尊, 還有主祭者使用的一些器皿, 鐵釜,金盤,還要坦平的圓盆, 都遵照神聖的祭把儀式來執行! 清水要從聖泉汲來注入匏樽。 此外還要容易燃燒的乾柴, 準備停當,切莫遲延! 最後還得把鋼刀磨快, 其餘的一切由你去安排。」 他說了以後就催我離開; 主人未提起宰殺什麼犧牲 來祭祀奧林普的諸神, 雖然是個疑團,我卻不再擔心, 一切事情只好聽天由命, 吉凶禍福須由神意來完成。 我們塵世人有限生命, 好和歹只忍受切莫抗爭。 多少次主祭者的鐵斧沉沉, 舉起來對準那匍匐在地的牲畜的頭頸, 可是終究受阻撓未能完成, 不是敵人襲來,就是神意不允。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |