學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
第二部 第三幕 斯巴達梅納勞斯的宮前


  海倫與特洛耶被俘女子之群登場。
    潘達莉絲領導諸女合唱。

〔海倫〕
    海倫,我,受盡了讚揚和譭謗,
    剛從海濱登岸來到這方,
    我還感到水背高拱,風濤簸蕩,
    化險為夷多虧得海神的恩光,
    謝東風幫助我一帆力量,
    從佛利基平原回到海灣故鄉。
    梅納勞斯王正在那兒下邊,
    同最驍勇的戰士一起慶祝凱旋。
    可是巍峨的宮闕,你應當歡迎我回轉,
    你是我父王丁大洛斯當年
    從巴拉斯山回來靠著斜坡興建。
    在這兒我同克莉特牟是姐妹芝蘭,
    還同加斯妥和玻魯克斯一起長大遊玩,
    在斯巴達所有建築中獨數你輝煌璀璨。
    我向你們兩扇鐵門致敬!
    當年曾洞然開敞歡迎來賓。
    從千萬人中選出我的夫君,
    梅納勞斯對著我笑臉相迎。
    現在再給我這夫人敞開鐵門,
    我理應忠實地完成國王的緊急命令!
    讓我進去吧!萬般煩惱糾纏至今,
    都一齊拋在腦後而不聞不問。
    自從我當年坦然跨出這道門檻,
    遵照神聖義務去朝謁基特蕾神殿,
    哪料到遭受佛利基強盜的暗算。
    從此後發生了許多事端,
    神話變成了童話,遠近流傳,
    節外生枝,聽來實在不堪。

〔合唱隊〕
    哦,高貴的夫人,
    莫把極高的榮譽視作等閒!
    最大的幸福已為你所獨佔:
    你那美麗的芳名已傾國傾城。
    英雄的本色正是先聲奪人,
    儘管昂首闊步而唯我獨尊;
    那怕是世界上最倔強的男子,
    在絕色佳人面前立即俯首聽命。

〔海倫〕
    得啦!我和夫主同船而回,
    現在他打發我先進城來;
    我猜不透他用心何在。
    是把我作為妻子還是作為王后看待?
    或是作為王侯的慘痛的犧牲,
    以補償希臘人長期忍受的厄運?
    我被征服了,但不知道是否被擒,
    不朽之神怎樣決定我的名聲和命運,
    卻叫我這美人兒捉摸不定,
    瞧那些站在門邊的可疑的侍從們,
    他們在一旁都露出憂鬱而恫脅的表情。
    夫主在空船上對我已不大理睬,
    沒說過一句知心話兒使我開懷。
    他坐在對面好像在盤算把我謀害。
    當我們抵達歐羅達斯河的深灣,
    前行的船頭還未曾靠岸,
    他發言有如奉了神命一般:
    「我的戰士將依次下船,
    在灘上排隊候我去點驗。
    你還是繼續航行,
    沿著聖歐羅達斯河的豐饒河岸,
    然後在潤濕的芳草地上縱馬向前,
    最後達到一片美麗的平原,
    那便是拉克德蒙的阡陌良田,
    四周圍羅列著巍巍群山。
    接著你跨進塔樓高聳的宮院,
    把我留下的宮女們檢閱一番。
    有一個老年女主管聰明幹練,
    她會向你指出收藏的珍寶古玩;
    有的是你父王遺留,有的是我集攢,
    無論平時和戰時都在不斷增添。
    你會發現一切都是秩序井然,
    這是王侯具有的特權,
    他回來發現宮內任何物件,
    都得和出門前原封一般,
    臣僕是無權加以絲毫改變」。

〔合唱隊〕
    源源珍寶盈庭,
    令人悅目賞心!
    金鏈垂胸,金冠加頂,
    置而不用,空自尊榮。
    你進去頒佈命令:
    快快將它們收拾齊整。
    我們欣然神會心領,
    看美貌與黃金珠寶爭妍鬥勝。

〔海倫〕
    主人接著還發出如下命令:
    「等你把一切收拾齊整,
    就取出必要的金鼎一尊,
    還有主祭者使用的一些器皿,
    鐵釜,金盤,還要坦平的圓盆,
    都遵照神聖的祭把儀式來執行!
    清水要從聖泉汲來注入匏樽。
    此外還要容易燃燒的乾柴,
    準備停當,切莫遲延!
    最後還得把鋼刀磨快,
    其餘的一切由你去安排。」
    他說了以後就催我離開;
    主人未提起宰殺什麼犧牲
    來祭祀奧林普的諸神,
    雖然是個疑團,我卻不再擔心,
    一切事情只好聽天由命,
    吉凶禍福須由神意來完成。
    我們塵世人有限生命,
    好和歹只忍受切莫抗爭。
    多少次主祭者的鐵斧沉沉,
    舉起來對準那匍匐在地的牲畜的頭頸,
    可是終究受阻撓未能完成,
    不是敵人襲來,就是神意不允。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁