學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
愛琴海的岩灣(6)



〔泰勒斯〕
    我也認為極好的事情,
    是使善良人兒感到高興,
    棲息在平靜、溫暖的巢裡,
    活潑潑地保持著悠然神韻。
    蔔西倫和馬爾生
    騎著海中的牡牛,牛犢,牡羊。
    塞浦魯斯的原始岩洞,
    不被海水淹沒
    不受地震猛攻,
    四季都吹著永恆的和風,
    現在仍和泰古時代相同。
    我們在幽靜中識得閒趣,
    守護著塞浦魯斯人之車,
    聽蕭蕭夜聲四起,
    穿過輕柔的一片漣漪,
    避開新來部族的注意,
    引來豔麗無雙的嬌女。
    我們悄悄工作的人物,
    既不怕雄鷹和有翼的獅子,
    也不怕十字和新月旗。
    一任他們稱王稱霸不已,
    一任他們紛紛爭權奪利,
    他們互相殘殺,互相逐斥,
    毀滅了多少禾苗和城市。
    我們卻繼續前進,
    迎來最嬌美的女主人。

〔賽倫們〕
    步履輕盈,不疾不徐,
    花團錦簇,環繞貝車,
    一霎時行列參差,
    蜿蜒如長蛇陣勢,
    健壯的納雷斯族婦女,
    快上前作好準備,
    迎接多莉絲的溫婉女兒。
    迦拉特酷肖她的母氏:
    莊嚴不減天上仙子,
    足以流芳百世;
    綽約媲美人間淑女,
    尤憐嫵媚多姿。

〔多莉絲族〕
    均騎海豚,成群合唱,從納雷斯身旁走過。
    盧娜,貸給我們以光明和陰影,
    並把清輝賜給這少年英俊!
    我們上前來拜求父親,
    向他介紹我們心愛的人。
    (對納雷斯)
    我們冒怒濤的利齒,
    拯救出這批少年,
    讓他們臥著蘆葦和苔蘚,
    受陽光的溫煦而醒還,
    他們用熱烈的接吻,
    報答我們的救命深恩,
    請你垂青這些善良的人!

〔納雷斯〕
    一舉兩得的事情值得重視:
    既對別人慈悲,又使自己快意。

〔多莉絲族〕
    父親,你既讚美我們的行為,
    又慨允我們應得的樂趣;
    那就讓我們終生緊抱他們,
    在永遠年青的懷裡。

〔納雷斯〕
    但願美好的俘獲使你們高興,
    把這些少年郎訓練成人!
    不過宙斯大神獨擅的權柄,
    我卻不能賦給你們。
    浪濤將你們來回簸蕩,
    也難使愛情維持久長。
    等到你們的癡情一旦終場,
    就把他們平安地送回地上!

〔多莉絲族〕
    可愛的少年郎心所珍貴,
    今日裡卻淒然勞燕分飛:
    本期望長廝守永不離背,
    但赫赫神命嚴不敢有違。

  少年們

  我們是誠實的舟人子弟,
    再造恩願今後長相扶持!
    從未曾領受過這般情意,
    同天長共地久此心不移。
    迦拉特乘貝車前來。

〔納雷斯〕
    原來是你,我的愛女!

  迦拉特

  哦,父親!我真幸福!
    海豚,暫停!眼前風光吸引住我。

〔納雷斯〕
    她們有的已經過去,有的正在近前,
    輕盈的體態左右盤旋;
    毫不管心潮起伏翻波瀾!
    唉!讓她們也帶我去吧!
    那怕只看上一眼,
    也可以快活終年。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁