學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
愛琴海的岩灣(4)



〔泰勒斯〕
    (低聲對霍蒙苦魯斯)
    他就在附近,快快放出光明!
    不管他化形藏在何地,
    他卻和魚兒一樣好奇,
    會被火光引來這裡。

〔霍蒙苦魯斯〕
    我立即大放光明,
    但要當心炸破這玻璃瓶。

〔普羅退斯〕
    (變形為巨龜)
    是什麼發出這麼優美的輝光?

〔泰勒斯〕
    (掩蔽著霍蒙苦魯斯)
    好啦!你如高興,可以細看端詳。
    略盡微勞在你卻也不妨,
    請現形為兩腳的人像!
    我們隱蔽的東西你想觀光,
    這就得靠我們慷慨大方。

〔普羅退斯〕
    (化為高尚的形態)
    處世之道,你頗擅長。

〔泰勒斯〕
    變化多端,還是你喜歡的老樣。
    使霍蒙苦魯斯顯露出來

〔普羅退斯〕
    (驚訝)
    我從未見過這樣一個發光的僬僥小人!

〔泰勒斯〕
    他向你請教,頗想自然長成。
    據我從他身上瞭解,
    他十分奇特,只算得一半出生:
    他雖不乏精神的特質,
    卻全無實質的東西可憑。
    至今只靠玻璃瓶給他重量,
    可是他首先想成為具體的人身。

〔普羅退斯〕
    你真是閨女的兒子:
    在不該誕生之前就出了世。

〔泰勒斯〕
    (低聲)
    從另一方面看也不無可疑:
    我覺得他是個雌雄同體。

〔普羅退斯〕
    那倒反而更加便當;
    他達到什麼程度就讓他那樣。
    這兒用不著仔細思量,
    你先得投身入海洋!
    從小起開始發皇,
    吞噬蝦米和魚秧,
    就這樣逐漸成長,
    以形成更高的完美形象。

〔霍蒙苦魯斯〕
    這地方果然是惠風和暢,
    我欣賞著草木滋長的清香!

〔普羅退斯〕
    我相信你的話,極可愛的少年!
    更愜意的日子還在後邊。
    在這狹窄的海岬上端,
    香氣的氛圍更難言傳。
    我們目睹一隊行列在前,
    向這兒飄來,相距不遠。
    同我一起去吧!

〔泰勒斯〕
    我也同去。

〔霍蒙苦魯斯〕
    三個古怪精靈亦步亦趨!

  (羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍,
    手持海神納普東的三叉戟登場。)


〔合唱〕
    納普東的三叉戟經我們百煉成鋼,
    他用來制服那驚濤駭浪。
    雷車驅散了蔽天的濃雲,
    海面回應著隆隆的吼聲;
    頭上的電光如金蛇亂竄,
    腳下的漣波似銀花飛濺;
    任憑你在絕望中掙扎不已,
    久經簸蕩,終被吞入海底;
    他今天既然把權杖交給我們——
    他們就可以隆重、鎮靜而輕快地飄行。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁