學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
愛琴海的岩灣(3) |
|
〔賽倫們〕 形體雖小, 威力無倫, 是沉船者的救星, 是上古代的尊神。 〔納雷斯族和特利通族〕 請來護航神祗, 舉行和平宴會; 吉星既然照臨, 海神也不逞威。 〔賽倫們〕 舟船沉沒時, 自甘拜下塵; 廣施無邊法力, 拯救遭難眾生。 〔納雷斯族和特利通族〕 請來了三尊神祗, 第四尊不肯光降; 他自命為真正神祗, 可代表眾神設想。 〔賽倫們〕 此神對彼神, 難免肆譏剌。 汝眾敬禮慈悲, 每種災難可懼! 〔納雷斯族和特利通族〕 原是七尊神。 〔賽倫們〕 三尊留何處? 〔納雷斯族和特利通族〕 不知何處尋, 須問萬神嶺; 或有第八尊, 世人不知名。 福佑雖保證, 眾神未齊臨。 諸神無與倫比, 數目與日俱增。 可憐忍受饑餓的人兒, 偏愛追求難以達到的東西。 〔賽倫們〕 吾人習以為常, 不問神在何方, 在日或在月上, 祈禱功德無量! 〔納雷斯族和特利通族〕 我們來主持宴會, 真感到光榮無比! 〔賽倫們〕 古代濟濟群英, 都無此種光榮, 若問何處及如何顯聲名: 他們取得金羊毛, 你們迎來護航神。 合唱,重複兩遍。 他們取得金羊毛, 我們、你們迎來護航神! (納雷斯族和特利通族走過) 〔霍蒙苦魯斯〕 我看這些醜態奇形, 好比是劣等的泥罐瓦盆; 哲人們穿鑿附會, 傷透了頑固的腦筋。 〔泰勒斯〕 這正是人所貪求的東西; 錢幣生銹才有價值。 〔普羅退斯〕 (隱去身形) 這使我寓言老人歡喜! 東西越稀奇越受重視。 〔泰勒斯〕 你在哪兒?普羅退斯! 普羅退斯(發出腹語,時遠時近。) 在這兒!在這兒! 〔泰勒斯〕 我原諒你這滑稽老調; 對朋友卻不可空口嘮叨! 你在聲東擊西,我分明知道。 〔普羅退斯〕 (如從遠處) 別了! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |