學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
愛琴海的岩灣(2) |
|
〔泰勒斯〕 哦,海洋老人,世人都信任你; 你是聖哲,別趕我們離開此地! 你瞧這火焰雖然粗具人形, 它對你的勸告願洗耳靜聽。 〔納雷斯〕 什麼勸告!勸告何嘗見信於人? 世人對智慧之言總是充耳不聞。 縱然立即受到慘痛的報應, 然而始終是剛愎自信。 當巴黎斯尚未迷戀異邦的女人, 我就父執般地對他告誡諄諄! 那時他大膽地立在希臘的海岸, 我向他宣告了精神上的預見: 煙霧迷漫,火光沖天; 梁摧棟折,喊殺聲喧: 特洛耶註定的末日來臨, 千百年後還令人不忍卒聽。 傲慢者對老人言卻不肯置信, 放情縱欲,終於墜毀名城—— 一具巨人屍體受盡折磨,已經僵硬, 竟自犒賞了品杜斯的兀鷹。 烏利塞斯也是這種情形! 難道我不曾預言基爾克的詭詐,齊克羅蔔的可怖? 可是他猶豫不決,部下又膽大心粗, 這一切種種,何曾使他得到好處? 長年累月在海上歷盡風險, 一片恩波才載他登上友岸。 〔泰勒斯〕 這態度為智者所痛心, 但賢士更要身體力行。 一星謝意便使他無比高興, 勝過忘恩負義千萬斤。 我們有件要事向你奉懇: 這男孩想要茁壯地長成。 〔納雷斯〕 別打亂我極難得的情趣! 我今天的情形完全不同過去: 我召喚來我所有的閨女, 海之仙子,多莉絲的苗裔。 奧林普和你們的北方國土, 都不曾見過這樣玲瓏的美姝。 她們以嫵媚的姿勢, 從水龍背上躍乘納普東的馬匹, 海水與她們渾然溶為一體, 連浪花兒也似乎能浮起嬌軀。 維娜絲的貝車發出五彩光華, 載來了迦拉特這個最美的嬌娃, 自從基蔔利斯人把我們背棄, 她便在巴福斯被奉為神祗。 這位和惠的女神繼承了維娜絲, 長年以來占有神輿和廟市。 去吧!我正在享受天倫之樂, 不便出口傷人,心生憎惡。 去見普羅退斯!叫那怪人回答: 人是怎麼形成和變化! 向著海走開 〔泰勒斯〕 我們採取這步毫無所獲, 即使找到普羅退斯,他會立即滑脫: 縱然不走,最後說點什麼, 一定會使人驚訝而不知所措。 你既然非求這種指示不可, 就不妨試試,另尋別路! (退場) 〔賽倫們〕 (在崖上邊) 遠方所見何物? 穿波破浪直前。 轉折順著風勢, 銀帆一片高懸。 眉目纖毫畢現, 是乃海中女仙。 攀援下崖探訪, 聽彼金玉良言。 〔納雷斯族和特利通族〕 我們手中所持, 使眾皆大喜歡。 赫赫巨鼇甲殼, 顯示莊嚴形體: 帶來諸神寶像, 爾曹高聲贊禮! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |