學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
愛琴海的岩灣(2)



〔泰勒斯〕
    哦,海洋老人,世人都信任你;
    你是聖哲,別趕我們離開此地!
    你瞧這火焰雖然粗具人形,
    它對你的勸告願洗耳靜聽。

〔納雷斯〕
    什麼勸告!勸告何嘗見信於人?
    世人對智慧之言總是充耳不聞。
    縱然立即受到慘痛的報應,
    然而始終是剛愎自信。
    當巴黎斯尚未迷戀異邦的女人,
    我就父執般地對他告誡諄諄!
    那時他大膽地立在希臘的海岸,
    我向他宣告了精神上的預見:
    煙霧迷漫,火光沖天;
    梁摧棟折,喊殺聲喧:
    特洛耶註定的末日來臨,
    千百年後還令人不忍卒聽。
    傲慢者對老人言卻不肯置信,
    放情縱欲,終於墜毀名城——
    一具巨人屍體受盡折磨,已經僵硬,
    竟自犒賞了品杜斯的兀鷹。
    烏利塞斯也是這種情形!
    難道我不曾預言基爾克的詭詐,齊克羅蔔的可怖?
    可是他猶豫不決,部下又膽大心粗,
    這一切種種,何曾使他得到好處?
    長年累月在海上歷盡風險,
    一片恩波才載他登上友岸。

〔泰勒斯〕
    這態度為智者所痛心,
    但賢士更要身體力行。
    一星謝意便使他無比高興,
    勝過忘恩負義千萬斤。
    我們有件要事向你奉懇:
    這男孩想要茁壯地長成。

〔納雷斯〕
    別打亂我極難得的情趣!
    我今天的情形完全不同過去:
    我召喚來我所有的閨女,
    海之仙子,多莉絲的苗裔。
    奧林普和你們的北方國土,
    都不曾見過這樣玲瓏的美姝。
    她們以嫵媚的姿勢,
    從水龍背上躍乘納普東的馬匹,
    海水與她們渾然溶為一體,
    連浪花兒也似乎能浮起嬌軀。
    維娜絲的貝車發出五彩光華,
    載來了迦拉特這個最美的嬌娃,
    自從基蔔利斯人把我們背棄,
    她便在巴福斯被奉為神祗。
    這位和惠的女神繼承了維娜絲,
    長年以來占有神輿和廟市。
    去吧!我正在享受天倫之樂,
    不便出口傷人,心生憎惡。
    去見普羅退斯!叫那怪人回答:
    人是怎麼形成和變化!
    向著海走開

〔泰勒斯〕
    我們採取這步毫無所獲,
    即使找到普羅退斯,他會立即滑脫:
    縱然不走,最後說點什麼,
    一定會使人驚訝而不知所措。
    你既然非求這種指示不可,
    就不妨試試,另尋別路!
    (退場)

〔賽倫們〕
    (在崖上邊)
    遠方所見何物?
    穿波破浪直前。
    轉折順著風勢,
    銀帆一片高懸。
    眉目纖毫畢現,
    是乃海中女仙。
    攀援下崖探訪,
    聽彼金玉良言。

〔納雷斯族和特利通族〕
    我們手中所持,
    使眾皆大喜歡。
    赫赫巨鼇甲殼,
    顯示莊嚴形體:
    帶來諸神寶像,
    爾曹高聲贊禮!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁