學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
彭納渥斯河上游(6)



〔靡非斯陀〕
    這有什麼不敢!——仔細看去,大吃一驚!
    我儘管自負,卻不得不承認:
    我從未見過這樣的畸形,
    甚而比阿爾勞納還叫人噁心!
    誰要是見到這三尊怪神,
    還會覺得原始受譴的犯罪
    有絲毫醜陋可憎?
    就連我們最陰森的地獄
    也不容許她們登門;
    她們居然紮根在美麗的國境,
    這地方早榮膺古典的令名!——
    她們在動,似乎覺察到了鄙人,
    發出吸血編蝠一般啾啾的叫聲。
  

〔福基亞斯之一〕
    姊妹們,把眼睛給我,讓我看看,
    是誰膽敢走近咱們的神殿!

〔靡非斯陀〕
    最尊敬的女士們!允許我和你們接近,
    三倍地向你們致祝福的深情!
    我雖然和你們素昧平生,
    但是論起來我們有點瓜葛之親。
    我拜見過年高有德的尊神,
    曾向奧普斯和蕾亞深深致敬;
    就連你們的姊妹行,混沌之女巴爾岑,
    我昨天或者前天還見到她們;
    可是我從未見過你們這樣的女英!
    現在我不再饒舌,深感不勝榮幸。

〔福基亞斯們〕
    聽這妖精說話,似乎倒很知趣。

〔靡非斯陀〕
    可是沒有詩人將你們讚美,真叫我驚奇。
    你們說吧,究竟什麼原因產生這個漏洞?
    我在圖畫中從未見到過你們的尊容!
    雕刻家的鑿刀本該對你們施工,
    別一味地只把幽諾,巴娜絲,維娜絲之流吹捧!

〔福基亞斯們〕
    我們三人沉沒在寂聊和靜默的黑暗之中,
    從來不曾想到這個上頭。

〔靡非斯陀〕
    這怎麼成?你們索居離群,
    這兒瞧不見別人,別人也瞧不見你們!
    你們必須住在那樣的地方:
    那兒豪華與藝術各擅勝場,
    那兒每天逞奇鬥巧,快步前進,
    大理石的英雄塑像栩栩如生,
    那兒——

〔福基亞斯們〕
    住口,別激發我們的六欲七情!
    縱然聽你說得天花亂墜,又何補於我們?
    我們生於黑暗,又與黑暗相親,
    幾乎連我們自己相互間也辨認不清。

〔靡非斯陀〕
    在這種情形下毋庸多說,
    人盡可以把自己向別人委託。
    你們三人合用一目一齒已經不錯。
    這在神話上大概也可通過。
    把三人的本質合併為兩個,
    而把第三種形象
    暫時轉讓給我。
  

〔福基亞斯之一〕
    這行嗎?你們有啥主張?
  

〔其餘二人〕
    試一試倒也無妨!——但眼睛和牙齒不好轉讓。

〔靡非斯陀〕
    你們除去的恰恰是最好的部分;
    這怎麼能使尊容顯得十全十美?
  

〔其一〕
    你只消閉上一隻眼睛,
    然後突出一顆門齒,
    你的臉龐兒立即變化,
    完全和我們象孿生姊妹。

〔靡非斯陀〕
    不勝榮幸!說變就變!

〔福基亞斯們〕
    一變就成!

〔靡非斯陀〕側面向福基亞斯
    我已經變成了
    混沌的寵兒!

〔福基亞斯們〕
    我們便是混沌的嬌女。

〔靡非斯陀〕
    哎呀,丟臉!人家會罵我是陰陽人。

〔福基亞斯們〕
    新三姊妹中多美的人兒!
    我們有兩隻眼睛,兩顆牙齒!

〔靡非斯陀〕
    我只好去陰曹地府嚇鬼,
    不敢在人前現世。

    (退場)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁