學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
彭納渥斯河上游(6) |
|
〔靡非斯陀〕 這有什麼不敢!——仔細看去,大吃一驚! 我儘管自負,卻不得不承認: 我從未見過這樣的畸形, 甚而比阿爾勞納還叫人噁心! 誰要是見到這三尊怪神, 還會覺得原始受譴的犯罪 有絲毫醜陋可憎? 就連我們最陰森的地獄 也不容許她們登門; 她們居然紮根在美麗的國境, 這地方早榮膺古典的令名!—— 她們在動,似乎覺察到了鄙人, 發出吸血編蝠一般啾啾的叫聲。 〔福基亞斯之一〕 姊妹們,把眼睛給我,讓我看看, 是誰膽敢走近咱們的神殿! 〔靡非斯陀〕 最尊敬的女士們!允許我和你們接近, 三倍地向你們致祝福的深情! 我雖然和你們素昧平生, 但是論起來我們有點瓜葛之親。 我拜見過年高有德的尊神, 曾向奧普斯和蕾亞深深致敬; 就連你們的姊妹行,混沌之女巴爾岑, 我昨天或者前天還見到她們; 可是我從未見過你們這樣的女英! 現在我不再饒舌,深感不勝榮幸。 〔福基亞斯們〕 聽這妖精說話,似乎倒很知趣。 〔靡非斯陀〕 可是沒有詩人將你們讚美,真叫我驚奇。 你們說吧,究竟什麼原因產生這個漏洞? 我在圖畫中從未見到過你們的尊容! 雕刻家的鑿刀本該對你們施工, 別一味地只把幽諾,巴娜絲,維娜絲之流吹捧! 〔福基亞斯們〕 我們三人沉沒在寂聊和靜默的黑暗之中, 從來不曾想到這個上頭。 〔靡非斯陀〕 這怎麼成?你們索居離群, 這兒瞧不見別人,別人也瞧不見你們! 你們必須住在那樣的地方: 那兒豪華與藝術各擅勝場, 那兒每天逞奇鬥巧,快步前進, 大理石的英雄塑像栩栩如生, 那兒—— 〔福基亞斯們〕 住口,別激發我們的六欲七情! 縱然聽你說得天花亂墜,又何補於我們? 我們生於黑暗,又與黑暗相親, 幾乎連我們自己相互間也辨認不清。 〔靡非斯陀〕 在這種情形下毋庸多說, 人盡可以把自己向別人委託。 你們三人合用一目一齒已經不錯。 這在神話上大概也可通過。 把三人的本質合併為兩個, 而把第三種形象 暫時轉讓給我。 〔福基亞斯之一〕 這行嗎?你們有啥主張? 〔其餘二人〕 試一試倒也無妨!——但眼睛和牙齒不好轉讓。 〔靡非斯陀〕 你們除去的恰恰是最好的部分; 這怎麼能使尊容顯得十全十美? 〔其一〕 你只消閉上一隻眼睛, 然後突出一顆門齒, 你的臉龐兒立即變化, 完全和我們象孿生姊妹。 〔靡非斯陀〕 不勝榮幸!說變就變! 〔福基亞斯們〕 一變就成! 〔靡非斯陀〕側面向福基亞斯 我已經變成了 混沌的寵兒! 〔福基亞斯們〕 我們便是混沌的嬌女。 〔靡非斯陀〕 哎呀,丟臉!人家會罵我是陰陽人。 〔福基亞斯們〕 新三姊妹中多美的人兒! 我們有兩隻眼睛,兩顆牙齒! 〔靡非斯陀〕 我只好去陰曹地府嚇鬼, 不敢在人前現世。 (退場) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |