學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
彭納渥斯河上游(5) |
|
〔泰勒斯〕 這樣下去還有什麼發展? 山既然出現,看來倒也妥善。 爭來爭去不過白費時間, 無非是牽著人們的鼻子轉。 阿那薩果拉斯 遍山頭湧現出蟻人無數, 他們在岩穴縫中聚族而居, 有侏儒,螞蟻,拇指人, 還有其他細小的活動東西。 對霍蒙苦魯斯 你從沒有壯志雄心, 只過著隱居的有限一生; 如果你習慣於統治人民, 我就封你為一國之君。 〔霍蒙苦魯斯〕 請教泰勒斯先生有何高見? 〔泰勒斯〕 我對此不願進言; 與小人為伍,只能做出小事, 與大人為伍,小人也成大觀。 往那兒看!玄鶴雲集成了黑壓壓一片! 它們威脅著倉惶的人群。 也將威脅那一國之君。 它們運用利喙和鉤爪, 向下撲擊那些僬僥細人; 一場浩劫已經赫赫降臨。 群小本不該包圍太平池沼, 殺死蒼鷺以奪取翎毛。 可是腥血橫飛的彈雨, 激起了鳥友的重重憤怒: 血債要用血來還, 索血債聲討侏儒。 現在盾牌、頭盔和槍矛究有何用? 蒼鷺翎毛于侏儒也成了一場空。 那些拇指人和螞蟻四處藏躲, 已在動搖,逃竄,眼看就全軍覆沒。 阿那薩果拉斯 停了一會兒,莊嚴地說。 我迄今只能把下界事物讚揚, 在當前情形下我轉向上方—— 你這位長春不老的女神, 一身而具三名,一體而賦三形, 我為了人民的痛苦向你祈請, 迪雅娜,盧娜,赫嘉德! 你胸懷開闊,思慮淵深, 你雍容嫻雅,奔放熱忱, 張開你陰影中可怕的深坑, 顯示出當年的威力毋需符令! (稍停) 這麼快就被聽見? 我的祈求 已達上天, 竟把自然秩序擾亂? 女神的圓型寶座漸漸降臨, 越來越大,迫近我的眼睛, 這聲勢實在可怖驚人! 它的紫色火光在冥晦中翻騰—— 咄咄逼人的大圓啊,別再逼近, 你將埋葬海陸和我們世人! 難道帖撒利的魔女 果然曾唱瀆神的魔曲將你蠱惑, 誘你離開軌道而下落? 在塵世釀成奇災異禍?—— 光明的圓盤四周開始陰暗: 突然間破裂,閃光而火花四濺! 多厲害的劈啪聲!多剌耳的噝噝聲! 還有烈風迅雷夾雜其間!—— 我俯伏在寶座之前, 請恕罪吧!是我召來了災難。 俯伏在地 〔泰勒斯〕 這人所見所聞實在異想天開! 我卻不知道我們遇到什麼禍災, 同他的感受完全合不上來。 我們承認目前的時刻瘋狂, 可是盧娜在原座上安然無恙, 和從前一樣搖曳生光。 〔霍蒙苦魯斯〕 瞧那些侏儒的住處: 圓圓的山頭如今變成尖突! 我感到有猛烈的碰撞, 岩石從月中墜落地上; 刹那間玉石俱焚, 敵和友同樣被壓成齏粉。 我不得不讚揚這種本領, 一夜之間創造出如此奇景; 從山頂直到山麓, 雖然完成了山巒的建築。 〔泰勒斯〕 安靜些!那不過是些幻象, 卑劣的丑類都已滅亡, 幸好你未曾去作國王。 現在你去參加快活的海上宴飲, 那兒在盼望和歡迎嘉賓蒞臨。 (共同退場) 〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上 我只好沿著懸崖石級而上升, 在盤根錯節的古檞樹中間蹭蹬! 咱們哈茨山上的松香 有些瀝青味兒,我最欣賞; 還有硫磺……可是在希臘人這裡, 絲毫也聞不到這種氣息; 不過我懷著好奇心去尋根究底: 他們用什麼把地獄的孽火燃起。 〔德裡亞斯〕 你在本國確實道地的聰明, 可是在異鄉就顯得不夠機伶。 你別一心只想到自己的家鄉, 對聖檞的威風要表示敬仰。 〔靡非斯陀〕 人愛想到離開的地方, 住慣了便成為天堂—— 可是請你告訴我那兒洞裡, 蹲在微光中的是三個什麼東西? 〔德裡亞斯〕 那是福基亞登!如果你不膽寒, 不妨上那兒去和她們攀談! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |