學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
彭納渥斯河上游(5)



〔泰勒斯〕
    這樣下去還有什麼發展?
    山既然出現,看來倒也妥善。
    爭來爭去不過白費時間,
    無非是牽著人們的鼻子轉。
    阿那薩果拉斯
    遍山頭湧現出蟻人無數,
    他們在岩穴縫中聚族而居,
    有侏儒,螞蟻,拇指人,
    還有其他細小的活動東西。
    對霍蒙苦魯斯
    你從沒有壯志雄心,
    只過著隱居的有限一生;
    如果你習慣於統治人民,
    我就封你為一國之君。

〔霍蒙苦魯斯〕
    請教泰勒斯先生有何高見?

〔泰勒斯〕
    我對此不願進言;
    與小人為伍,只能做出小事,
    與大人為伍,小人也成大觀。
    往那兒看!玄鶴雲集成了黑壓壓一片!
    它們威脅著倉惶的人群。
    也將威脅那一國之君。
    它們運用利喙和鉤爪,
    向下撲擊那些僬僥細人;
    一場浩劫已經赫赫降臨。
    群小本不該包圍太平池沼,
    殺死蒼鷺以奪取翎毛。
    可是腥血橫飛的彈雨,
    激起了鳥友的重重憤怒:
    血債要用血來還,
    索血債聲討侏儒。
    現在盾牌、頭盔和槍矛究有何用?
    蒼鷺翎毛于侏儒也成了一場空。
    那些拇指人和螞蟻四處藏躲,
    已在動搖,逃竄,眼看就全軍覆沒。
    阿那薩果拉斯
    停了一會兒,莊嚴地說。
    我迄今只能把下界事物讚揚,
    在當前情形下我轉向上方——
    你這位長春不老的女神,
    一身而具三名,一體而賦三形,
    我為了人民的痛苦向你祈請,
    迪雅娜,盧娜,赫嘉德!
    你胸懷開闊,思慮淵深,
    你雍容嫻雅,奔放熱忱,
    張開你陰影中可怕的深坑,
    顯示出當年的威力毋需符令!
    (稍停)
    這麼快就被聽見?
    我的祈求
    已達上天,
    竟把自然秩序擾亂?
    女神的圓型寶座漸漸降臨,
    越來越大,迫近我的眼睛,
    這聲勢實在可怖驚人!
    它的紫色火光在冥晦中翻騰——
    咄咄逼人的大圓啊,別再逼近,
    你將埋葬海陸和我們世人!
    難道帖撒利的魔女
    果然曾唱瀆神的魔曲將你蠱惑,
    誘你離開軌道而下落?
    在塵世釀成奇災異禍?——
    光明的圓盤四周開始陰暗:
    突然間破裂,閃光而火花四濺!
    多厲害的劈啪聲!多剌耳的噝噝聲!
    還有烈風迅雷夾雜其間!——
    我俯伏在寶座之前,
    請恕罪吧!是我召來了災難。
    俯伏在地

〔泰勒斯〕
    這人所見所聞實在異想天開!
    我卻不知道我們遇到什麼禍災,
    同他的感受完全合不上來。
    我們承認目前的時刻瘋狂,
    可是盧娜在原座上安然無恙,
    和從前一樣搖曳生光。

〔霍蒙苦魯斯〕
    瞧那些侏儒的住處:
    圓圓的山頭如今變成尖突!
    我感到有猛烈的碰撞,
    岩石從月中墜落地上;
    刹那間玉石俱焚,
    敵和友同樣被壓成齏粉。
    我不得不讚揚這種本領,
    一夜之間創造出如此奇景;
    從山頂直到山麓,
    雖然完成了山巒的建築。

〔泰勒斯〕
    安靜些!那不過是些幻象,
    卑劣的丑類都已滅亡,
    幸好你未曾去作國王。
    現在你去參加快活的海上宴飲,
    那兒在盼望和歡迎嘉賓蒞臨。
    (共同退場)

〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上
    我只好沿著懸崖石級而上升,
    在盤根錯節的古檞樹中間蹭蹬!
    咱們哈茨山上的松香
    有些瀝青味兒,我最欣賞;
    還有硫磺……可是在希臘人這裡,
    絲毫也聞不到這種氣息;
    不過我懷著好奇心去尋根究底:
    他們用什麼把地獄的孽火燃起。

〔德裡亞斯〕
    你在本國確實道地的聰明,
    可是在異鄉就顯得不夠機伶。
    你別一心只想到自己的家鄉,
    對聖檞的威風要表示敬仰。

〔靡非斯陀〕
    人愛想到離開的地方,
    住慣了便成為天堂——
    可是請你告訴我那兒洞裡,
    蹲在微光中的是三個什麼東西?

〔德裡亞斯〕
    那是福基亞登!如果你不膽寒,
    不妨上那兒去和她們攀談!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁