學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
彭納渥斯河上游(4) |
|
〔靡非斯陀〕 這個小乖乖我倒想扣留—— 一條晰蜴從我手裡甩走, 髮辮兒象蛇一樣滑溜。 我轉身捉住一個長子—— 卻抓著葡萄藤杖一枝, 杖頭是個松球! 怎麼辦呢?還有一個胖子, 也許我會嘗到一點甜頭! 這是最後一次,放大膽量! 真說得上又肥又壯, 東方人會出高價補償—— 哎呀,糟糕!馬勃菌一爆為兩! 〔拉彌愛們〕 快快四下分散! 搖晃飄蕩和閃電一般! 漆黑一團圍繞著這闖進的魔漢! 形成一個捉摸不著的可怕圓圈! 好比蝠蝙在無聲鼓動翅膀, 他要走出卻沒那麼便當! 〔靡非斯陀〕發抖 我並不變得聰明一些; 北方是無聊,這兒也沒趣, 南北的魔怪都一般離奇, 人民和詩人也荒謬無稽。 方才這兒的化裝晚會正巧, 也和別處一樣是淫蕩的舞蹈。 我向嬌美的化裝隊裡抓去, 抓著的東西卻使我渾身起栗—— 我倒也甘願欺騙自己, 只要時間能夠持久一些。 迷惘在石堆當中 我到底在哪兒?這導向何方? 原來的羊腸小徑卻成了一片瓦礫場。 我來時道路平坦, 現在有危崖當前。 上升和下降徒勞往返—— 司芬克斯何處再見? 這樣異想天開我實在不敢: 一夜之間就冒出一座山巒! 我管這叫作魔女的新奇馳騁: 竟把布落坑山攜帶隨身。 〔奧雷亞斯〕從天然岩上說 上這兒來吧!我的山年代久遠, 原始的形態始終不變。 你應對這崎嶇山路表示心折, 它是平都斯延伸的最後支脈! 當龐佩尤斯越我而逃, 我就是這樣巍然屹立。 那邊的山不過是幻景, 雄雞一鳴便消失得無蹤無影。 我常見到這類海市蜃樓, 旋生旋滅,轉瞬間又化為烏有。 〔靡非斯陀〕 向你致敬,尊貴的山頭! 摩空的橡樹蔭蔽四周。 連最皎潔的月光 也不能把濃蔭穿透—— 可是有一星亮光從樹叢邊穿過, 精華隱隱,依稀閃灼。 這是多麼不尋常的奇遇! 果然不錯,是霍蒙苦魯斯! 打哪兒來,你這位小小的夥計? 〔霍蒙苦魯斯〕 我到處飄浮不定, 頗想真實地誕生, 巴不得撞破這個玻璃瓶; 但是照我迄今所見的情形, 卻不敢貿然向那裡面投進。 有句體己話兒請你聽: 我在跟蹤兩位哲人! 只聽他們嘴裡「自然!自然!」一疊連聲, 我不願離開他們, 他們一定知道世上的事情, 我大約最後也會弄清: 究竟走哪條最好的途徑。 〔靡非斯陀〕 這要靠你自力更生! 因為凡是魔怪所在的地方, 哲學家也受歡迎。 他為了在人前賣弄本領, 立即胡謅出一打新的妖精。 你不經迷誤不會聰明, 要成形只有依靠自己才行! 〔霍蒙苦魯斯〕 不應當輕視善良的勸告。 〔靡非斯陀〕 那就請吧!咱們以後再瞧。 二人分手 〔阿那薩果拉斯〕對泰勒斯說 你的意見頑固,總不服輸; 難道還要證明才使你信服? 〔泰勒斯〕 水波總是隨風賦形; 可是它避開岩千仞。 阿那薩果拉斯 岩石是由火氣形成。 〔泰勒斯〕 生物產生于滋潤。 〔霍蒙苦魯斯〕在二人中間 讓我來緊步後塵! 我自己渴望誕生。 阿那薩果拉斯 哦,泰勒斯,難道是你在一夜之間 用稀泥造成了這樣一座山巒? 〔泰勒斯〕 大自然及其滾滾的川流, 不分晝夜,時刻不息, 它調節著萬類的賦形, 就在宏大處也不施暴力。 阿那薩果拉斯 可是瞧這兒!地中心的熊熊烈火, 狂嘯的蒸氣噴薄而出, 衝破平地的古老地殼, 立即產生出新山一座。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |