學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
彭納渥斯河上游(4)



〔靡非斯陀〕
    這個小乖乖我倒想扣留——
    一條晰蜴從我手裡甩走,
    髮辮兒象蛇一樣滑溜。
    我轉身捉住一個長子——
    卻抓著葡萄藤杖一枝,
    杖頭是個松球!
    怎麼辦呢?還有一個胖子,
    也許我會嘗到一點甜頭!
    這是最後一次,放大膽量!
    真說得上又肥又壯,
    東方人會出高價補償——
    哎呀,糟糕!馬勃菌一爆為兩!

〔拉彌愛們〕
    快快四下分散!
    搖晃飄蕩和閃電一般!
    漆黑一團圍繞著這闖進的魔漢!
    形成一個捉摸不著的可怕圓圈!
    好比蝠蝙在無聲鼓動翅膀,
    他要走出卻沒那麼便當!

〔靡非斯陀〕發抖
    我並不變得聰明一些;
    北方是無聊,這兒也沒趣,
    南北的魔怪都一般離奇,
    人民和詩人也荒謬無稽。
    方才這兒的化裝晚會正巧,
    也和別處一樣是淫蕩的舞蹈。
    我向嬌美的化裝隊裡抓去,
    抓著的東西卻使我渾身起栗——
    我倒也甘願欺騙自己,
    只要時間能夠持久一些。
    迷惘在石堆當中
    我到底在哪兒?這導向何方?
    原來的羊腸小徑卻成了一片瓦礫場。
    我來時道路平坦,
    現在有危崖當前。
    上升和下降徒勞往返——
    司芬克斯何處再見?
    這樣異想天開我實在不敢:
    一夜之間就冒出一座山巒!
    我管這叫作魔女的新奇馳騁:
    竟把布落坑山攜帶隨身。

〔奧雷亞斯〕從天然岩上說
    上這兒來吧!我的山年代久遠,
    原始的形態始終不變。
    你應對這崎嶇山路表示心折,
    它是平都斯延伸的最後支脈!
    當龐佩尤斯越我而逃,
    我就是這樣巍然屹立。
    那邊的山不過是幻景,
    雄雞一鳴便消失得無蹤無影。
    我常見到這類海市蜃樓,
    旋生旋滅,轉瞬間又化為烏有。

〔靡非斯陀〕
    向你致敬,尊貴的山頭!
    摩空的橡樹蔭蔽四周。
    連最皎潔的月光
    也不能把濃蔭穿透——
    可是有一星亮光從樹叢邊穿過,
    精華隱隱,依稀閃灼。
    這是多麼不尋常的奇遇!
    果然不錯,是霍蒙苦魯斯!
    打哪兒來,你這位小小的夥計?

〔霍蒙苦魯斯〕
    我到處飄浮不定,
    頗想真實地誕生,
    巴不得撞破這個玻璃瓶;
    但是照我迄今所見的情形,
    卻不敢貿然向那裡面投進。
    有句體己話兒請你聽:
    我在跟蹤兩位哲人!
    只聽他們嘴裡「自然!自然!」一疊連聲,
    我不願離開他們,
    他們一定知道世上的事情,
    我大約最後也會弄清:
    究竟走哪條最好的途徑。

〔靡非斯陀〕
    這要靠你自力更生!
    因為凡是魔怪所在的地方,
    哲學家也受歡迎。
    他為了在人前賣弄本領,
    立即胡謅出一打新的妖精。
    你不經迷誤不會聰明,
    要成形只有依靠自己才行!

〔霍蒙苦魯斯〕
    不應當輕視善良的勸告。

〔靡非斯陀〕
    那就請吧!咱們以後再瞧。
    二人分手

〔阿那薩果拉斯〕對泰勒斯說
    你的意見頑固,總不服輸;
    難道還要證明才使你信服?

〔泰勒斯〕
    水波總是隨風賦形;
    可是它避開岩千仞。
    阿那薩果拉斯
    岩石是由火氣形成。

〔泰勒斯〕
    生物產生于滋潤。

〔霍蒙苦魯斯〕在二人中間
    讓我來緊步後塵!
    我自己渴望誕生。
    阿那薩果拉斯
    哦,泰勒斯,難道是你在一夜之間
    用稀泥造成了這樣一座山巒?

〔泰勒斯〕
    大自然及其滾滾的川流,
    不分晝夜,時刻不息,
    它調節著萬類的賦形,
    就在宏大處也不施暴力。
    阿那薩果拉斯
    可是瞧這兒!地中心的熊熊烈火,
    狂嘯的蒸氣噴薄而出,
    衝破平地的古老地殼,
    立即產生出新山一座。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁