學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
彭納渥斯河上游(3) |
|
〔妖女拉彌愛們〕引誘靡非斯陀 快些,快些! 快快前行! 時而搔首佇立, 呢呢絮語不停! 真是開心, 把那老色鬼 朝我們這邊引誘, 要使他吃夠苦頭。 他步伐蹣跚, 跌跌撞撞, 踉踉蹌蹌。 我們東躲西閃, 他一個勁兒地拖著腿, 跟在我們背後打轉。 〔靡非斯陀〕停下來 真是倒楣!我這傻瓜又受了騙! 從亞當以來一直是上當的笨蛋! 人倒是老了,何曾變得聰明? 難道你吃夠苦頭還不死心? 誰都知道,那是些壓根兒沒用的人, 纖腰楚楚,粉面盈盈, 全沒些兒健康的成份, 用手把握,四肢便成齏粉。 我知道,我看見,我也摸到 可是魔笛一吹我又跳起來了。 〔拉彌愛們〕停步 停下!他在考慮,遲疑,停步; 逗逗他,別讓他逃出我們的掌握! 〔靡非斯陀〕前進 前進吧!何必陷入疑惑的羅網。 躊躇不前; 倘使沒有魔女, 魔公有誰肯幹! 〔拉彌愛們〕十分嫵媚地 我們環繞這位英雄旋轉, 他定把心坎兒裡的愛情 傾吐給一位女伴。 〔靡非斯陀〕 趁這朦朧的亮光, 你們的確顯得是嬌滴滴的娘行, 我倒不願把你們譭謗。 〔恩普塞〕直闖進來 也別對我叱責! 讓我也加入你們的行列! 〔拉彌愛們〕 我們團體裡有她實在多餘, 她一到場總是破壞遊戲。 〔恩普塞〕向靡非斯陀 阿姨恩普塞向你致意! 我是長有驢腳的親戚, 你僅僅有一隻馬蹄, 不過,表兄台,我祝你百事順遂! 〔靡非斯陀〕 原來我以為這兒都是陌生人, 絕沒有想到遇見近親; 這須得翻閱一本古文: 從哈茨到希臘常有仲昆! 〔恩普塞〕 我是說到就行, 會得種種變形; 現在為了向你致候, 我在脖子上戴上驢頭。 〔靡非斯陀〕 我看出這些人兒 十分重視親誼; 可是隨你千看萬看, 驢頭我覺得太不順眼。 〔拉彌愛們〕 別理睬這討厭的婦人! 她總是來大煞風景; 隨你什麼美好的東西, 她一來便掃地無餘! 〔靡非斯陀〕 儘管這些娘兒們溫柔苗條, 我總覺得她們全不可靠; 在那玫瑰般的龐兒後邊, 我擔心一下子原形出現。 〔拉彌愛們〕 試一試吧!我們人數眾多。 抓著機會!看你運氣如何, 這頭彩你切莫放過! 要獵豔就少說廢話, 你是個蹩腳的冤家。 大搖大擺走來,裝腔作勢!—— 現在他混入我們的隊裡: 讓我們挨次地拋棄面具。 把真象對他顯示! 〔靡非斯陀〕 我選中了最美的一個女娃—— 擁抱她 啊,倒黴!才是乾枯的掃帚一把! 捉住另一個 這個怎樣?——這面孔叫人難受! 〔拉彌愛們〕 別自作多情!難道這配你還嫌不夠? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |