學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
彭納渥斯河上游(3)



〔妖女拉彌愛們〕引誘靡非斯陀
    快些,快些!
    快快前行!
    時而搔首佇立,
    呢呢絮語不停!
    真是開心,
    把那老色鬼
    朝我們這邊引誘,
    要使他吃夠苦頭。
    他步伐蹣跚,
    跌跌撞撞,
    踉踉蹌蹌。
    我們東躲西閃,
    他一個勁兒地拖著腿,
    跟在我們背後打轉。

〔靡非斯陀〕停下來
    真是倒楣!我這傻瓜又受了騙!
    從亞當以來一直是上當的笨蛋!
    人倒是老了,何曾變得聰明?
    難道你吃夠苦頭還不死心?
    誰都知道,那是些壓根兒沒用的人,
    纖腰楚楚,粉面盈盈,
    全沒些兒健康的成份,
    用手把握,四肢便成齏粉。
    我知道,我看見,我也摸到
    可是魔笛一吹我又跳起來了。

〔拉彌愛們〕停步
    停下!他在考慮,遲疑,停步;
    逗逗他,別讓他逃出我們的掌握!

〔靡非斯陀〕前進
    前進吧!何必陷入疑惑的羅網。
    躊躇不前;
    倘使沒有魔女,
    魔公有誰肯幹!

〔拉彌愛們〕十分嫵媚地
    我們環繞這位英雄旋轉,
    他定把心坎兒裡的愛情
    傾吐給一位女伴。

〔靡非斯陀〕
    趁這朦朧的亮光,
    你們的確顯得是嬌滴滴的娘行,
    我倒不願把你們譭謗。

〔恩普塞〕直闖進來
    也別對我叱責!
    讓我也加入你們的行列!

〔拉彌愛們〕
    我們團體裡有她實在多餘,
    她一到場總是破壞遊戲。

〔恩普塞〕向靡非斯陀
    阿姨恩普塞向你致意!
    我是長有驢腳的親戚,
    你僅僅有一隻馬蹄,
    不過,表兄台,我祝你百事順遂!

〔靡非斯陀〕
    原來我以為這兒都是陌生人,
    絕沒有想到遇見近親;
    這須得翻閱一本古文:
    從哈茨到希臘常有仲昆!

〔恩普塞〕
    我是說到就行,
    會得種種變形;
    現在為了向你致候,
    我在脖子上戴上驢頭。

〔靡非斯陀〕
    我看出這些人兒
    十分重視親誼;
    可是隨你千看萬看,
    驢頭我覺得太不順眼。

〔拉彌愛們〕
    別理睬這討厭的婦人!
    她總是來大煞風景;
    隨你什麼美好的東西,
    她一來便掃地無餘!

〔靡非斯陀〕
    儘管這些娘兒們溫柔苗條,
    我總覺得她們全不可靠;
    在那玫瑰般的龐兒後邊,
    我擔心一下子原形出現。

〔拉彌愛們〕
    試一試吧!我們人數眾多。
    抓著機會!看你運氣如何,
    這頭彩你切莫放過!
    要獵豔就少說廢話,
    你是個蹩腳的冤家。
    大搖大擺走來,裝腔作勢!——
    現在他混入我們的隊裡:
    讓我們挨次地拋棄面具。
    把真象對他顯示!

〔靡非斯陀〕
    我選中了最美的一個女娃——
    擁抱她
    啊,倒黴!才是乾枯的掃帚一把!
    捉住另一個
    這個怎樣?——這面孔叫人難受!

〔拉彌愛們〕
    別自作多情!難道這配你還嫌不夠?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁