學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
彭納渥斯河上游(1)


  同上

〔賽倫們〕
    來投入彭納渥斯河流!
    拍水以嬉,宜泳宜泅,
    宛轉清歌歌不休,
    喚起那不幸的人兒回首。
    無水,幸福也歸烏有!
    我們成群結偶,
    急忙向愛琴海前遊,
    好把千百種歡樂追求。
    地震

〔賽倫們〕
    波濤噴沫而掉頭,
    不順河床往下游;
    地底震動,河水斷流,
    岸崩洲裂,霧湧煙浮。
    我們快逃吧!大夥兒一起走!
    以免得大禍臨頭。
    走吧!尊貴的嘉賓,
    去赴海濱宴會把樂尋。
    那兒有微波拍岸,
    漣漪徐起,閃爍如銀;
    那兒的月色加倍清明,
    照耀我們如醍醐灌頂!
    那兒的生活自在隨心。
    這兒有提心吊膽的地震;
    快走吧,每個聰明人!
    這地方實在可怕得難忍。

〔賽斯摩斯〕在地底咕噥和喧嚷
    再使氣力向外推,
    肩膀著勁向上抬!
    我們便達地面上,
    一切都得讓道來。
    司芬克斯們
    多麼討厭的震顫,
    多麼可怖的景象!
    不斷搖擺,不斷動盪,
    好像打秋千一樣顛狂!
    實在叫人難以承當!
    不過即使地獄把一切夷為平壤,
    我們的位置也不會改樣。
    現在有穹窿上升,
    真是稀有的奇景。
    依然是那個鬢髮斑白的老人,
    為了幫助產婦臨盆,
    造成了岱羅斯島,
    使它湧現出波心。
    他奮臂,弓身,
    推擠,壓榨,努力使勁,
    就像阿特拉斯一樣神情。
    他舉起地層、草地、土壤,
    連同砂礫、泥沙、粘土,
    以及河岸下的安靜河床。
    他橫穿過谿穀,
    把平靜的地皮撕破一大方。
    精神抖擻,永不疲倦,
    好比喀裡亞提德高可擎天;
    他端起一座沉重無比的石壇,
    在地下就舉到胸前;
    可是他不能走遠,
    因為司芬克斯坐鎮在上邊。
    賽斯靡斯
    這完全靠我獨力促成,
    世人終會向我承認;
    倘使我不搖撼翻騰,
    世界哪能有這般美景?
    那邊矗立著山嶽峻嶒,
    刺破寥廓的浩浩蒼冥,
    倘使我不向上推進,
    哪能如畫般美妙動人!
    從前我當著黑暗和混沌
    在這最高的祖先面前誇耀逞能,
    而且還加入蒂坦之群,
    拋球似地擲出貝梁和奧薩二座山嶺。
    我們憑著方剛血氣一味蠻幹,
    直玩得生了厭煩,
    最後給巴爾那斯加上冠冕,
    頑皮地安上兩座山巔——
    阿波羅在山上留連忘返,
    和幸福的繆司神唱和結伴。
    就連朱比特和他的雷電,
    我也連座位一起擎上半天。
    現在我以巨大的努力
    從地底鑽出地面,
    並向快樂居民大聲召喚:
    走向新生,切莫遲延。
    司芬克斯們
    突兀的高山矗立在面前,
    如果不是我們親眼看見
    它怎樣從地底湧出地面,
    會認為這是自古已然。
    茂密的森林向外延展,
    層岩和疊嶂不斷增添;
    司芬克斯卻處之泰然,
    坐鎮神位不容擾亂。

〔格萊弗〕
    黃金片兒黃金箔,
    穿透岩隙光煜煜。
    莫讓寶物被搶劫!
    螞蟻們,快快動手來扒掘!
    螞蟻們合唱
    就像巨人,
    推起山嶽,
    迅往上奔,
    爾輩捷足!
    在此穴中,
    出出進進,
    任何屑末,
    也值保存!
    細大不捐,
    必須發現,
    四方角落,
    迅速尋遍!
    密集之群,
    往來營營,
    只運黃金,
    不管山嶺!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁