學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
彭納渥斯河上游(1) |
|
同上 〔賽倫們〕 來投入彭納渥斯河流! 拍水以嬉,宜泳宜泅, 宛轉清歌歌不休, 喚起那不幸的人兒回首。 無水,幸福也歸烏有! 我們成群結偶, 急忙向愛琴海前遊, 好把千百種歡樂追求。 地震 〔賽倫們〕 波濤噴沫而掉頭, 不順河床往下游; 地底震動,河水斷流, 岸崩洲裂,霧湧煙浮。 我們快逃吧!大夥兒一起走! 以免得大禍臨頭。 走吧!尊貴的嘉賓, 去赴海濱宴會把樂尋。 那兒有微波拍岸, 漣漪徐起,閃爍如銀; 那兒的月色加倍清明, 照耀我們如醍醐灌頂! 那兒的生活自在隨心。 這兒有提心吊膽的地震; 快走吧,每個聰明人! 這地方實在可怕得難忍。 〔賽斯摩斯〕在地底咕噥和喧嚷 再使氣力向外推, 肩膀著勁向上抬! 我們便達地面上, 一切都得讓道來。 司芬克斯們 多麼討厭的震顫, 多麼可怖的景象! 不斷搖擺,不斷動盪, 好像打秋千一樣顛狂! 實在叫人難以承當! 不過即使地獄把一切夷為平壤, 我們的位置也不會改樣。 現在有穹窿上升, 真是稀有的奇景。 依然是那個鬢髮斑白的老人, 為了幫助產婦臨盆, 造成了岱羅斯島, 使它湧現出波心。 他奮臂,弓身, 推擠,壓榨,努力使勁, 就像阿特拉斯一樣神情。 他舉起地層、草地、土壤, 連同砂礫、泥沙、粘土, 以及河岸下的安靜河床。 他橫穿過谿穀, 把平靜的地皮撕破一大方。 精神抖擻,永不疲倦, 好比喀裡亞提德高可擎天; 他端起一座沉重無比的石壇, 在地下就舉到胸前; 可是他不能走遠, 因為司芬克斯坐鎮在上邊。 賽斯靡斯 這完全靠我獨力促成, 世人終會向我承認; 倘使我不搖撼翻騰, 世界哪能有這般美景? 那邊矗立著山嶽峻嶒, 刺破寥廓的浩浩蒼冥, 倘使我不向上推進, 哪能如畫般美妙動人! 從前我當著黑暗和混沌 在這最高的祖先面前誇耀逞能, 而且還加入蒂坦之群, 拋球似地擲出貝梁和奧薩二座山嶺。 我們憑著方剛血氣一味蠻幹, 直玩得生了厭煩, 最後給巴爾那斯加上冠冕, 頑皮地安上兩座山巔—— 阿波羅在山上留連忘返, 和幸福的繆司神唱和結伴。 就連朱比特和他的雷電, 我也連座位一起擎上半天。 現在我以巨大的努力 從地底鑽出地面, 並向快樂居民大聲召喚: 走向新生,切莫遲延。 司芬克斯們 突兀的高山矗立在面前, 如果不是我們親眼看見 它怎樣從地底湧出地面, 會認為這是自古已然。 茂密的森林向外延展, 層岩和疊嶂不斷增添; 司芬克斯卻處之泰然, 坐鎮神位不容擾亂。 〔格萊弗〕 黃金片兒黃金箔, 穿透岩隙光煜煜。 莫讓寶物被搶劫! 螞蟻們,快快動手來扒掘! 螞蟻們合唱 就像巨人, 推起山嶽, 迅往上奔, 爾輩捷足! 在此穴中, 出出進進, 任何屑末, 也值保存! 細大不捐, 必須發現, 四方角落, 迅速尋遍! 密集之群, 往來營營, 只運黃金, 不管山嶺! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |