學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
彭納渥斯河下游(3) |
|
〔浮士德〕 你為什麼毫不提起赫爾庫勒斯? 〔希隆〕 唉!你切莫勾起我的懷思!—— 我不曾見過費波斯, 也不曾見過阿勒斯和赫爾美斯; 我卻親眼見到這天挺英姿, 叫人膜拜不止。 他是位天生的君王, 少壯時便神彩飛揚, 臣事他的兄長, 也拜倒那些絕色的嬌娘。 該亞生不出一雙, 赫貝未把他引進天堂; 歌詠不足以摹其聲色, 石雕也難以塑其形象。 〔浮士德〕 雕塑家儘管慘淡經營, 也表現不出他那龍虎精神。 你已經談過超群男子, 現在再談談絕色佳人。 〔希隆〕 什麼!女性的美毫不足道, 呆板的形象常常顯得無聊, 我只讚賞這樣的阿嬌, 她從內心湧現出快樂逍遙。 美麗本身原是幸福; 我曾把海倫背負, 那種嫵媚風流誰也不能抗拒。 〔浮士德〕 你曾經馱過她? 〔希隆〕 是呀,就在我的背上, 〔浮士德〕 我已經意亂心慌, 何幸而得附驥的殊賞! 〔希隆〕 她抓牢我的頭髮, 就和你現在一樣。 〔浮士德〕 哦,我簡直快要發狂!—— 請你細講那種情況: 她是我唯一愛慕的對象! 你從何處背她來又背往何方? 〔希隆〕 這個問題容易解釋: 那時多虧狄俄斯庫倫兄弟見義勇為, 從強盜手中解放了這小妹妹。 但是強盜們不甘失敗, 鼓起勇氣又從後趕來。 姐妹們往前逃竄, 卻被愛內西斯的沼澤所阻攔; 狄氏兄弟徒涉,我沖波泅到彼岸, 她才從背上跳下,脫離危險; 她撫摩我潮濕的鬃毛,巧囀鶯簧: 感謝得伶俐可愛,不卑不亢。 多麼動人喲!豆蔻年華已使老年人神往! 〔浮士德〕 她才十歲年紀!—— 〔希隆〕 我看這是文人弄筆, 騙了你也騙了他們自己。 神話上的女子與眾不同: 詩人憑藝術想像來加工。 她不到成年,更說不上老, 盈盈體態百媚千嬌。 幼年被人拐誘,年長被人追求, 總之,詩人們不為時間所掣肘。 〔浮士德〕 但願她不受時間的制限! 阿希爾在斐萊和她見面, 也超越了一切時間。 反抗命運而爭得的愛情,這幸福才算希罕! 難道我懷著千百種相思, 無力使絕代佳人再世? 她那永恆的品質堪與諸神相比, 偉大而又溫柔,崇高而又婉麗。 你看見她在當時,我看見她在今日。 美到令人銷魂,美到使人著迷! 我的心靈和肉體都被牢系: 得不到她,我寧願一死。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |