學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
彭納渥斯河下游(1) |
|
河周圍有沼澤,水精寧芙們環繞其間。 〔彭納渥斯〕 搖曳吧,蕭蕭的蘆葦! 吹息吧,葭獲的姐妹! 輕盈的柳枝嫋娜迎風, 顫動的白楊語聲細碎, 這一切打破了我的夢寐!—— 瑟瑟靈風吹醒了我的神智, 悄悄地震撼著上下四圍, 把我從波流和安息中喚回。 〔浮士德〕 (走近河邊) 如果我聽得分明,就不得不信, 從灌木叢林, 從枝條交錯的綠蔭背後, 發出一種酷似人類的聲音。 水波似乎在向人絮語, 微風也使人披襟解慍。 〔寧芙們〕 (向浮士德) 請在這兒臥倒, 這樣於你最好, 好在清涼之中, 恢復四肢疲勞, 也好享受安息, 它常對你回避, 我們蕭蕭瑟瑟, 不斷向你低語。 〔浮士德〕 我是清醒的呀!讓她們自便, 無比的姿態嫣妍, 在那兒呈現在我眼前。 我從內心裡感到妙不可言! 究竟是回憶?還是夢幻? 你曾經這麼幸福過一番。 穿過稠密而顫動的樹叢中間, 新綠中瀉出一派流泉, 聽不出琮琮潺潺; 泉源來自四方八面, 匯合成宜浴的淺淺清淵, 水光兒明徹可鑒。 壯健的妙齡女性, 玉體在水鏡中俯仰橫陳, 加倍地耀得人雙目難睜! 她們載嬉載遊,三三兩兩, 泅水奮進,涉水惶惶, 終於嬌聲高呼,水戰一場。 我本當對眾美欣賞, 在這兒盡情把眼福飽嘗; 可是我的心神不斷前闖。 目光犀利地透過重障: 在那蔥蘢的綠蔭深處, 綽約地隱藏著崇高的女王。 奇妙呀!天鵝也結隊成群, 以莊嚴純潔的姿態, 從港灣向這兒游泳, 悠然地遨遊,我我卿卿, 但又有自豪而自得的神情, 看那頭和喙搖擺不定!—— 其中有一隻超群出眾, 仿佛在誇示自己的英勇, 迅速離開鵝群而破浪乘風; 它渾身的翎毛豎立蓬蓬, 在水上攪得波翻浪湧, 直向那神聖的所在猛衝—— 餘鵝則浮來浮去, 舒徐地閃灼著霜毛玉羽, 一會兒又引吭吵鬧不已, 以轉移那些嬌怯女郎的注意, 使她們只顧到自身的安全, 而忘了對女王的效忠服役。 〔寧芙們〕 快快傾聽,姐妹們, 向河岸的綠階靠近! 要是我聽得分明, 仿佛是馬蹄得得的聲音。 不知道究系何人, 在傳送今宵的急信! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |