學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
彭納渥斯河下游(1)


  河周圍有沼澤,水精寧芙們環繞其間。

〔彭納渥斯〕
    搖曳吧,蕭蕭的蘆葦!
    吹息吧,葭獲的姐妹!
    輕盈的柳枝嫋娜迎風,
    顫動的白楊語聲細碎,
    這一切打破了我的夢寐!——
    瑟瑟靈風吹醒了我的神智,
    悄悄地震撼著上下四圍,
    把我從波流和安息中喚回。

〔浮士德〕
    (走近河邊)
    如果我聽得分明,就不得不信,
    從灌木叢林,
    從枝條交錯的綠蔭背後,
    發出一種酷似人類的聲音。
    水波似乎在向人絮語,
    微風也使人披襟解慍。

〔寧芙們〕
    (向浮士德)
    請在這兒臥倒,
    這樣於你最好,
    好在清涼之中,
    恢復四肢疲勞,
    也好享受安息,
    它常對你回避,
    我們蕭蕭瑟瑟,
    不斷向你低語。

〔浮士德〕
    我是清醒的呀!讓她們自便,
    無比的姿態嫣妍,
    在那兒呈現在我眼前。
    我從內心裡感到妙不可言!
    究竟是回憶?還是夢幻?
    你曾經這麼幸福過一番。
    穿過稠密而顫動的樹叢中間,
    新綠中瀉出一派流泉,
    聽不出琮琮潺潺;
    泉源來自四方八面,
    匯合成宜浴的淺淺清淵,
    水光兒明徹可鑒。
    壯健的妙齡女性,
    玉體在水鏡中俯仰橫陳,
    加倍地耀得人雙目難睜!
    她們載嬉載遊,三三兩兩,
    泅水奮進,涉水惶惶,
    終於嬌聲高呼,水戰一場。
    我本當對眾美欣賞,
    在這兒盡情把眼福飽嘗;
    可是我的心神不斷前闖。
    目光犀利地透過重障:
    在那蔥蘢的綠蔭深處,
    綽約地隱藏著崇高的女王。
    奇妙呀!天鵝也結隊成群,
    以莊嚴純潔的姿態,
    從港灣向這兒游泳,
    悠然地遨遊,我我卿卿,
    但又有自豪而自得的神情,
    看那頭和喙搖擺不定!——
    其中有一隻超群出眾,
    仿佛在誇示自己的英勇,
    迅速離開鵝群而破浪乘風;
    它渾身的翎毛豎立蓬蓬,
    在水上攪得波翻浪湧,
    直向那神聖的所在猛衝——
    餘鵝則浮來浮去,
    舒徐地閃灼著霜毛玉羽,
    一會兒又引吭吵鬧不已,
    以轉移那些嬌怯女郎的注意,
    使她們只顧到自身的安全,
    而忘了對女王的效忠服役。

〔寧芙們〕
    快快傾聽,姐妹們,
    向河岸的綠階靠近!
    要是我聽得分明,
    仿佛是馬蹄得得的聲音。
    不知道究系何人,
    在傳送今宵的急信!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁