學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
彭納渥斯河上游(3) |
|
〔浮士德〕 (走近) 妙不可言!目睹使我稱心: 鄙陋之中富有偉大磅礴的特徵。 我已經預感到順利的命運; 這真摯的目光使我想起古人! (指司芬克斯們) 奧迪普斯曾立在她們面前! (指賽倫們) 烏力斯見了她們曾用麻繩自纏! (指螞蟻們) 它們儲藏了極珍貴的寶物, (指格萊弗) 被她們忠誠地保護無誤! 我覺得有新的精神流貫四肢, 偉大的形象引起偉大的回憶。 〔靡非斯陀〕 平常你對這些早就唾棄不顧, 現在卻覺得它們對你大有益處; 當一個人在尋求情侶, 連對妖魔鬼怪也歡迎備至。 〔浮士德〕 (向司芬克斯們) 諸位女士請回答一聲: 你們當中有誰見過海倫? 〔司芬克斯〕 我們沒有活到她出世的日子, 最後幾個被赫爾庫勒斯殺死。 你不妨向希隆探詢此事, 他在鬼怪出沒之夜四處奔馳; 要是他肯幫助,你就可以明白底細。 〔賽倫們〕 好機會不可坐失!—— 烏力斯曾和我們一起, 並未掉頭不顧而去, 他講述了許多故事; 如果你肯光臨敝邑, 移玉至綠色的大海之湄, 我們將和你暢談心曲。 〔司芬克斯〕 貴人,你千萬不可上當! 你不必像烏力斯那樣自綁, 卻聽我們進忠言將你阻擋; 只要你找到崇高的希隆, 你就明白我們對你說的話不會落空。 (浮士德走開) 〔靡非斯陀〕 (厭煩地) 是什麼東西飛鳴而過? 簡直快得沒法看出, 而且始終一個接著一個, 將使得獵人莫可奈何。 〔司芬克斯〕 只有冬天的風暴堪與比擬, 連阿西德斯的箭簇也追趕不及。 這是迅飛的史丁法裡斯, 長著鷹嘴和鵝足, 用咯咯的鳴聲向人敬禮。 它們很想加入我們的團體, 充當我們的同宗親戚。 〔靡非斯陀〕 (畏怯地) 還有別的東西夾在當中唧唧發聲。 〔司芬克斯〕 對這個你不用吃驚, 那是勒爾納蛇的頭, 已和身子分離,還不甘落後—— 你說:究竟你們作何打算? 為什麼顯得惶惶不安? 你要到哪兒?悉聽尊便!—— 我看,那邊的合唱使你迷戀。 你就去吧,不用勉強! 去招呼一些嬌滴滴的娘行! 拉彌恩是迷人的女妖, 慣會嘴邊巧笑而腹裡藏刀, 她們為沙蒂洛斯所愛好; 有山羊腳一類的人大可以去和她們胡鬧。 〔靡非斯陀〕 你們留在這兒嗎?我回頭再來奉看。 〔司芬克斯〕 是呀!你去和輕浮的人兒結伴! 我們從古埃及以來久成習慣, 坐鎮在這兒已有好幾千年。 你得注意我們的位置: 我們規定太陰和太陽的日子。 坐鎮金字塔前, 充當各民族的審判, 不管洪水、和平與戰亂, 從不改變我們的容顏。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |