學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
彭納渥斯河上游(3)



〔浮士德〕
    (走近)
    妙不可言!目睹使我稱心:
    鄙陋之中富有偉大磅礴的特徵。
    我已經預感到順利的命運;
    這真摯的目光使我想起古人!
    (指司芬克斯們)
    奧迪普斯曾立在她們面前!
    (指賽倫們)
    烏力斯見了她們曾用麻繩自纏!
    (指螞蟻們)
    它們儲藏了極珍貴的寶物,
    (指格萊弗)
    被她們忠誠地保護無誤!
    我覺得有新的精神流貫四肢,
    偉大的形象引起偉大的回憶。

〔靡非斯陀〕
    平常你對這些早就唾棄不顧,
    現在卻覺得它們對你大有益處;
    當一個人在尋求情侶,
    連對妖魔鬼怪也歡迎備至。

〔浮士德〕
    (向司芬克斯們)
    諸位女士請回答一聲:
    你們當中有誰見過海倫?

〔司芬克斯〕
    我們沒有活到她出世的日子,
    最後幾個被赫爾庫勒斯殺死。
    你不妨向希隆探詢此事,
    他在鬼怪出沒之夜四處奔馳;
    要是他肯幫助,你就可以明白底細。

〔賽倫們〕
    好機會不可坐失!——
    烏力斯曾和我們一起,
    並未掉頭不顧而去,
    他講述了許多故事;
    如果你肯光臨敝邑,
    移玉至綠色的大海之湄,
    我們將和你暢談心曲。

〔司芬克斯〕
    貴人,你千萬不可上當!
    你不必像烏力斯那樣自綁,
    卻聽我們進忠言將你阻擋;
    只要你找到崇高的希隆,
    你就明白我們對你說的話不會落空。
    (浮士德走開)

〔靡非斯陀〕
    (厭煩地)
    是什麼東西飛鳴而過?
    簡直快得沒法看出,
    而且始終一個接著一個,
    將使得獵人莫可奈何。

〔司芬克斯〕
    只有冬天的風暴堪與比擬,
    連阿西德斯的箭簇也追趕不及。
    這是迅飛的史丁法裡斯,
    長著鷹嘴和鵝足,
    用咯咯的鳴聲向人敬禮。
    它們很想加入我們的團體,
    充當我們的同宗親戚。

〔靡非斯陀〕
    (畏怯地)
    還有別的東西夾在當中唧唧發聲。

〔司芬克斯〕
    對這個你不用吃驚,
    那是勒爾納蛇的頭,
    已和身子分離,還不甘落後——
    你說:究竟你們作何打算?
    為什麼顯得惶惶不安?
    你要到哪兒?悉聽尊便!——
    我看,那邊的合唱使你迷戀。
    你就去吧,不用勉強!
    去招呼一些嬌滴滴的娘行!
    拉彌恩是迷人的女妖,
    慣會嘴邊巧笑而腹裡藏刀,
    她們為沙蒂洛斯所愛好;
    有山羊腳一類的人大可以去和她們胡鬧。

〔靡非斯陀〕
    你們留在這兒嗎?我回頭再來奉看。

〔司芬克斯〕
    是呀!你去和輕浮的人兒結伴!
    我們從古埃及以來久成習慣,
    坐鎮在這兒已有好幾千年。
    你得注意我們的位置:
    我們規定太陰和太陽的日子。
    坐鎮金字塔前,
    充當各民族的審判,
    不管洪水、和平與戰亂,
    從不改變我們的容顏。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁