學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
彭納渥斯河上游(2)



〔司芬克斯〕
    其實你說破自己,就算得是個啞謎。
    我試把你的本質仔細分析:
    「善人和惡人都少不了你,
    對善人你是甲胄,磨練刺擊,
    對惡人你是幫閒,胡作非為。
    而兩者都使宙斯大神感到有趣。」

〔第一格萊弗〕
    (沉濁的喉音)
    這個人我不歡喜!

〔第二格萊弗〕
    (更沉濁地)
    他對我們打著什麼主意?
    兩者
    這討厭的傢伙在這兒太不相宜。

〔靡非斯陀〕
    (粗野地)
    你大約以為客人們的指甲爬搔,
    趕不上你那銳利的獸爪?
    那就不防試上一遭!

〔司芬克斯〕
    (溫和地)
    你盡可以留在這裡。
    不過你終竟會從我們中間逃避;
    你在自己的家鄉是躊躇滿志,
    可是,如果我沒有弄錯,這兒不會叫你稱心如意。

〔靡非斯陀〕
    憑你上半身人體倒還使我動興,
    可是瞧你下半身獸體實在叫我寒心。

〔司芬克斯〕
    你這騙子快痛切地懺悔罪孽,
    因為我們的前爪雄健有力;
    你長著一隻萎縮的馬蹄,
    在我們當中不會叫你適意。
    賽倫們在空中唱序曲。

〔靡非斯陀〕
    在白楊河邊的樹枝上,
    是什麼鳥兒在搖曳歌唱?

〔司芬克斯〕
    可要當心!連最優秀的人物
    也曾被這種歌聲所征服。

〔賽倫們〕
    唉,你們同流合污,
    醜陋與怪異為伍!
    聽呀,我們成群飛來,
    把和諧的歌音傾吐;
    這與我們賽倫的身份相符。

〔司芬克斯〕
    (以同樣的調子嘲笑她們)
    快迫使她們下降!
    她們在樹枝當中
    把惡毒的鷹爪隱藏,
    如果你們側耳傾聽,
    她們就會把你們抓傷。

〔賽倫們〕
    莫憎惡!莫嫉妒!
    我們彙集最純潔的歡樂,
    向普天下散播!
    在海洋,在大陸,
    表現興高彩烈的態度,
    博得人人贊可。

〔靡非斯陀〕
    聽來倒也新鮮別致,
    喉管和絲弦並舉,
    聲音和聲音交織。
    我早已失去吟唱的本事;
    這聲音雖然聒我的雙耳,
    卻打不進我的心坎裡去。

〔司芬克斯〕
    別談什麼心坎兒!這是瞎吹:
    一隻皮口袋已經發黴,
    倒和尊容十分相配。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁