學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
彭納渥斯河上游(2) |
|
〔司芬克斯〕 其實你說破自己,就算得是個啞謎。 我試把你的本質仔細分析: 「善人和惡人都少不了你, 對善人你是甲胄,磨練刺擊, 對惡人你是幫閒,胡作非為。 而兩者都使宙斯大神感到有趣。」 〔第一格萊弗〕 (沉濁的喉音) 這個人我不歡喜! 〔第二格萊弗〕 (更沉濁地) 他對我們打著什麼主意? 兩者 這討厭的傢伙在這兒太不相宜。 〔靡非斯陀〕 (粗野地) 你大約以為客人們的指甲爬搔, 趕不上你那銳利的獸爪? 那就不防試上一遭! 〔司芬克斯〕 (溫和地) 你盡可以留在這裡。 不過你終竟會從我們中間逃避; 你在自己的家鄉是躊躇滿志, 可是,如果我沒有弄錯,這兒不會叫你稱心如意。 〔靡非斯陀〕 憑你上半身人體倒還使我動興, 可是瞧你下半身獸體實在叫我寒心。 〔司芬克斯〕 你這騙子快痛切地懺悔罪孽, 因為我們的前爪雄健有力; 你長著一隻萎縮的馬蹄, 在我們當中不會叫你適意。 賽倫們在空中唱序曲。 〔靡非斯陀〕 在白楊河邊的樹枝上, 是什麼鳥兒在搖曳歌唱? 〔司芬克斯〕 可要當心!連最優秀的人物 也曾被這種歌聲所征服。 〔賽倫們〕 唉,你們同流合污, 醜陋與怪異為伍! 聽呀,我們成群飛來, 把和諧的歌音傾吐; 這與我們賽倫的身份相符。 〔司芬克斯〕 (以同樣的調子嘲笑她們) 快迫使她們下降! 她們在樹枝當中 把惡毒的鷹爪隱藏, 如果你們側耳傾聽, 她們就會把你們抓傷。 〔賽倫們〕 莫憎惡!莫嫉妒! 我們彙集最純潔的歡樂, 向普天下散播! 在海洋,在大陸, 表現興高彩烈的態度, 博得人人贊可。 〔靡非斯陀〕 聽來倒也新鮮別致, 喉管和絲弦並舉, 聲音和聲音交織。 我早已失去吟唱的本事; 這聲音雖然聒我的雙耳, 卻打不進我的心坎裡去。 〔司芬克斯〕 別談什麼心坎兒!這是瞎吹: 一隻皮口袋已經發黴, 倒和尊容十分相配。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |