學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
彭納渥斯河上游(1) |
|
〔靡非斯陀〕 (四下探視) 當我漫步在火堆叢裡, 覺得完全置身在陌生的境地: 幾乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣, 司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥, 前前後後映入眼底, 無不是有毛有翼的東西—— 我們雖然也存心卑鄙, 可是這些古董未免過於刺目一些; 這得按照最新的意義來處理, 而且給以種種時髦的外衣—— 多討厭的傢伙!但我不便表示厭惡, 作為新的來客只得有禮貌地招呼—— 美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福! 〔格萊弗〕 (沉濁的喉音) 我是格萊弗,不是老人! 誰也不願聽別人以老相稱。 每個詞兒都有其起源的詞根: 灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳墓、猙獰, 在語源學上詞根相近, 聽起來使我們生嗔。 〔靡非斯陀〕 話別說得太離題, 你可喜愛尊號「格萊弗」的詞根是「攫取」。 〔格萊弗〕 (同上,以下同) 不成問題!詞根既然證實, 雖時遭譴責,但更被稱許; 儘管去攫取王冠,黃金和少女, 攫取者多半得到福神的護庇。 〔螞蟻〕 (巨形的) 你們提到黃金:我們搜集了許多, 秘密地埋藏在洞穴和岩阿; 卻被阿裡馬斯彭探出, 把金子搬到遠方而嘻笑呵呵。 〔格萊弗〕 我們要叫他們坦白。 阿裡馬斯彭 但不便在自由的歡樂之夜! 到了明天一切都會耗光, 我們這回成功大有希望。 〔靡非斯陀〕 (坐在司芬克斯們的中間) 我在這兒廝混既容易而又情願, 因為我懂得各人有各人的算盤。 〔司芬克斯〕 我們發出神怪的聲音, 你們便把它化為形體, 現在自報姓名,讓我們仔細把你認識! 〔靡非斯陀〕 人們給予我許多名字—— 這兒有不列顛人嗎?他們素喜遊歷, 愛尋訪戰場,瀑布,頹垣敗壁 和一些黴臭的古代遺址; 這兒正是他們值得尋訪的目的。 他們也會證實:在舊式的戲劇裡, 人們稱我為「原始的罪孽」。 〔司芬克斯〕 為什麼對你這樣稱呼? 〔靡非斯陀〕 連我自己也不明白什麼緣故。 〔司芬克斯〕 也許不錯!你可懂得一點天文? 對現在的時辰有何說明? 〔靡非斯陀〕 (仰望) 星斗交輝、皓月朗朗, 我樂意呆在這親熱的地方, 借你的獅皮暖我身上, 好高騖遠會使人上當, 搞隱語和字謎倒還差強。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |