學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
彭納渥斯河上游(1)



〔靡非斯陀〕
    (四下探視)
    當我漫步在火堆叢裡,
    覺得完全置身在陌生的境地:
    幾乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣,
    司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥,
    前前後後映入眼底,
    無不是有毛有翼的東西——
    我們雖然也存心卑鄙,
    可是這些古董未免過於刺目一些;
    這得按照最新的意義來處理,
    而且給以種種時髦的外衣——
    多討厭的傢伙!但我不便表示厭惡,
    作為新的來客只得有禮貌地招呼——
    美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福!

〔格萊弗〕
    (沉濁的喉音)
    我是格萊弗,不是老人!
    誰也不願聽別人以老相稱。
    每個詞兒都有其起源的詞根:
    灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳墓、猙獰,
    在語源學上詞根相近,
    聽起來使我們生嗔。

〔靡非斯陀〕
    話別說得太離題,
    你可喜愛尊號「格萊弗」的詞根是「攫取」。

〔格萊弗〕
    (同上,以下同)
    不成問題!詞根既然證實,
    雖時遭譴責,但更被稱許;
    儘管去攫取王冠,黃金和少女,
    攫取者多半得到福神的護庇。

〔螞蟻〕
    (巨形的)
    你們提到黃金:我們搜集了許多,
    秘密地埋藏在洞穴和岩阿;
    卻被阿裡馬斯彭探出,
    把金子搬到遠方而嘻笑呵呵。

〔格萊弗〕
    我們要叫他們坦白。
    阿裡馬斯彭
    但不便在自由的歡樂之夜!
    到了明天一切都會耗光,
    我們這回成功大有希望。

〔靡非斯陀〕
    (坐在司芬克斯們的中間)
    我在這兒廝混既容易而又情願,
    因為我懂得各人有各人的算盤。

〔司芬克斯〕
    我們發出神怪的聲音,
    你們便把它化為形體,
    現在自報姓名,讓我們仔細把你認識!

〔靡非斯陀〕
    人們給予我許多名字——
    這兒有不列顛人嗎?他們素喜遊歷,
    愛尋訪戰場,瀑布,頹垣敗壁
    和一些黴臭的古代遺址;
    這兒正是他們值得尋訪的目的。
    他們也會證實:在舊式的戲劇裡,
    人們稱我為「原始的罪孽」。

〔司芬克斯〕
    為什麼對你這樣稱呼?

〔靡非斯陀〕
    連我自己也不明白什麼緣故。

〔司芬克斯〕
    也許不錯!你可懂得一點天文?
    對現在的時辰有何說明?

〔靡非斯陀〕
    (仰望)
    星斗交輝、皓月朗朗,
    我樂意呆在這親熱的地方,
    借你的獅皮暖我身上,
    好高騖遠會使人上當,
    搞隱語和字謎倒還差強。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁