學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
古典的瓦卜吉司之夜 |
|
法沙路斯戰場,天氣陰晦 〔愛利希多〕 我是愛利希多,陰鬱的巫女, 和往常一樣來赴今夜的恐怖宴會; 我並不可憎,卻被無聊的詩人罵得體無完膚, 他們永不停止對別人的毀譽—— 我仿佛看見遍山谷的煙幕如翻白浪, 這是憂愁恐怖之夜的殘餘景象。 人世間歷盡了多少滄桑! 永遠循環著成敗興亡! 誰也不肯把國土向別人奉讓, 總是以力征取,以威統治,而必保家邦。 一個人不能在內心上克制自己, 就極容易去支配他人的意志, 使其符合己意而驕橫放肆。 這兒出現過一個偉大的實例: 武力曾經抵抗過更強的武力, 自由的美麗花環被紛紛撕碎, 統治者的頭上戴著僵硬的月桂。 在這邊,馬格魯斯緬懷往昔的赫赫聲威, 在那邊,凱撒候命運天平的下墜! 他們互相較量,世人卻知道勝利屬誰! 烽火噴射赤焰而輝煌, 戰場上發出斑斑碧血的返光, 夜間稀有的神奇光亮, 招來希臘的神話人物逐隊成行。 篝火周圍盡是奇形怪像, 或安然坐正,或往來傍徨—— 月輪未圓,但已清光朗朗, 徐徐上升,將柔輝四散擴張; 帳幕的幻影消逝,火焰吐出藍色光芒。 是什麼流星忽然掠過我的頭頂? 奇輝四射,照耀著一個實體的球形。 我發覺那東西還有生命。 我對人有害,不宜接近生人, 這使我吃虧而蒙受惡名。 那東西正在下降,我還是回避要緊! (退場) (飛行的人物在上空) 〔霍蒙苦魯斯〕 我環繞這火焰和陰森地面 再作一次飛行; 瞧那原野和山谷之間 彌漫著一片妖氛。 〔靡非斯陀〕 我恍如通過古式的幽窗, 望見北方的混亂和恐怖現象; 這兒也如同我的故鄉, 滿目盡是魑魅魍魎。 〔霍蒙苦魯斯〕 快瞧!那兒有一個高長的女人 在我們面前大步前進。 〔靡非斯陀〕 她瞧見我們在空中飛行, 故而嚇得膽戰心驚。 〔霍蒙苦魯斯〕 讓她大步前進吧!—— 你還是卸下你的騎士是正經; 他立刻就會蘇醒, 因為他在幻境中尋求生命。 〔浮士德〕 (接觸地面) 她在哪裡? 〔霍蒙苦魯斯〕 我們說不出, 不過也許可以在這兒問出原故。 你趁天色未明以前, 趁早把各個火堆依次尋遍。 一個人連「母親們」都敢探索, 就再也不會遇到什麼困難。 〔靡非斯陀〕 我在這兒也應該出把氣力; 卻不知道做什麼更好的事體對咱們有利, 我看還是各人穿過火堆, 去把冒險試上一試。 小人兒,快使你的燈兒發聲發光, 咱們再聯合起來往前直闖。 〔霍蒙苦魯斯〕 那就讓它發光,那就讓它出聲。 玻璃瓶發出響聲。光芒強烈地照射。 現在快去看新奇的事情! 〔浮士德〕 (獨白) 她在哪裡?——暫且不追根究底! 縱然這土地不曾載過她的玉趾, 縱然這波浪不曾蕩滌她的嬌軀, 那末,這空氣一定傳達過她的言語。 我來希臘這兒是憑藉一種奇跡! 立即覺出所踏的地皮, 有新的精神充沛我這夢中人的四肢, 我好似安特烏斯泰然卓立。 我發現這兒有極奇異的事物會集, 必須認真探究火焰迷宮的曲折離奇。 (退場) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |