學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
古典的瓦卜吉司之夜


  法沙路斯戰場,天氣陰晦

〔愛利希多〕
    我是愛利希多,陰鬱的巫女,
    和往常一樣來赴今夜的恐怖宴會;
    我並不可憎,卻被無聊的詩人罵得體無完膚,
    他們永不停止對別人的毀譽——
    我仿佛看見遍山谷的煙幕如翻白浪,
    這是憂愁恐怖之夜的殘餘景象。
    人世間歷盡了多少滄桑!
    永遠循環著成敗興亡!
    誰也不肯把國土向別人奉讓,
    總是以力征取,以威統治,而必保家邦。
    一個人不能在內心上克制自己,
    就極容易去支配他人的意志,
    使其符合己意而驕橫放肆。
    這兒出現過一個偉大的實例:
    武力曾經抵抗過更強的武力,
    自由的美麗花環被紛紛撕碎,
    統治者的頭上戴著僵硬的月桂。
    在這邊,馬格魯斯緬懷往昔的赫赫聲威,
    在那邊,凱撒候命運天平的下墜!
    他們互相較量,世人卻知道勝利屬誰!
    烽火噴射赤焰而輝煌,
    戰場上發出斑斑碧血的返光,
    夜間稀有的神奇光亮,
    招來希臘的神話人物逐隊成行。
    篝火周圍盡是奇形怪像,
    或安然坐正,或往來傍徨——
    月輪未圓,但已清光朗朗,
    徐徐上升,將柔輝四散擴張;
    帳幕的幻影消逝,火焰吐出藍色光芒。
    是什麼流星忽然掠過我的頭頂?
    奇輝四射,照耀著一個實體的球形。
    我發覺那東西還有生命。
    我對人有害,不宜接近生人,
    這使我吃虧而蒙受惡名。
    那東西正在下降,我還是回避要緊!
    (退場)

  (飛行的人物在上空)

〔霍蒙苦魯斯〕
    我環繞這火焰和陰森地面
    再作一次飛行;
    瞧那原野和山谷之間
    彌漫著一片妖氛。

〔靡非斯陀〕
    我恍如通過古式的幽窗,
    望見北方的混亂和恐怖現象;
    這兒也如同我的故鄉,
    滿目盡是魑魅魍魎。

〔霍蒙苦魯斯〕
    快瞧!那兒有一個高長的女人
    在我們面前大步前進。

〔靡非斯陀〕
    她瞧見我們在空中飛行,
    故而嚇得膽戰心驚。

〔霍蒙苦魯斯〕
    讓她大步前進吧!——
    你還是卸下你的騎士是正經;
    他立刻就會蘇醒,
    因為他在幻境中尋求生命。

〔浮士德〕
    (接觸地面)
    她在哪裡?

〔霍蒙苦魯斯〕
    我們說不出,
    不過也許可以在這兒問出原故。
    你趁天色未明以前,
    趁早把各個火堆依次尋遍。
    一個人連「母親們」都敢探索,
    就再也不會遇到什麼困難。

〔靡非斯陀〕
    我在這兒也應該出把氣力;
    卻不知道做什麼更好的事體對咱們有利,
    我看還是各人穿過火堆,
    去把冒險試上一試。
    小人兒,快使你的燈兒發聲發光,
    咱們再聯合起來往前直闖。

〔霍蒙苦魯斯〕
    那就讓它發光,那就讓它出聲。
    玻璃瓶發出響聲。光芒強烈地照射。
    現在快去看新奇的事情!

〔浮士德〕
    (獨白)
    她在哪裡?——暫且不追根究底!
    縱然這土地不曾載過她的玉趾,
    縱然這波浪不曾蕩滌她的嬌軀,
    那末,這空氣一定傳達過她的言語。
    我來希臘這兒是憑藉一種奇跡!
    立即覺出所踏的地皮,
    有新的精神充沛我這夢中人的四肢,
    我好似安特烏斯泰然卓立。
    我發現這兒有極奇異的事物會集,
    必須認真探究火焰迷宮的曲折離奇。
    (退場)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁