學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
中世紀風格的實驗室(2)



〔霍蒙苦魯斯〕
    (在瓶中對瓦格納說:)
    喏,阿爸!你好嗎?這不是開玩笑,
    來吧,親熱地把我摟在你的懷抱!
    但不可太緊,以免玻璃炸爆。
    這是事物的本性:
    自然物感到宇宙不夠容身,
    而人造品則要求封閉得緊緊。
    (對靡非斯陀)
    你這位調皮的表兄台也在這兒?
    我感謝你來得正是時機。
    多好的運氣引你進入屋裡;
    我既變成人,就得做些事體。
    我打算立即把工作圍裙拴緊,
    你頗在行,請給我指出捷徑。

〔瓦格納〕
    再說一點!我一直感到羞慚;
    老老少少都向我提出問題一長串。
    比如說:還沒有人領會得出,
    靈魂和肉體這麼巧妙地配合,
    永不分離,牢固膠著,
    可是日子越來越難過。
    於是乎——

〔靡非斯陀〕
    閒話少說!我寧願把問題倒過:
    為什麼男人和女人勢如水火?
    朋友,你對這方面是很難猜度。
    現在可作點事體,小人兒正躍躍欲試。

〔霍蒙苦魯斯〕
    要作什麼事情?

〔靡非斯陀〕
    (指點一扇側門)
    快在這兒表現你的才能!

〔瓦格納〕
    (只顧朝瓶裡看)
    的確,你是個最最可愛的後生!
    側門自開,可以看出浮士德躺在榻上。

〔霍蒙苦魯斯〕
    (驚異)
    呀,了不起
    瓶從瓦格納手裡滑出,飄浮在浮士
    德頭上,照射著他。
    環境多幽美!茂林中一派澄徹的泉水!
    眾美姝,千嬌百媚,在水邊脫衣!
    愈看愈令人神馳不己。
    其中有一人亭亭玉立:
    她是偉大英雄的後代,也許是神的苗裔。
    她已把腳伸入透明的水裡,
    嬌軀中的生命火焰徐徐吐露,
    浸潤在柔軟的水晶一般的漣漪——
    可是鼓翼的囂聲何其迅疾?
    蓬蓬撲撲,擾亂水面,不再是一平如砥。
    少女們都畏怯而紛紛逃避,
    只有女王從容自如,俯首含睇,
    懷著矜持的女性歡娛,
    瞧著天鵝之王親狎地在她膝間偎依,
    它似乎對此十分熟悉——
    驀然間有一陣霧氣升起,
    好似紗幕羅帷一般厚密,
    遮掩了那最扣人心弦的一出。

〔靡非斯陀〕
    你真會信口開河,
    人小鬼大,果然不錯。
    我卻什麼也看不出——

〔霍蒙苦魯斯〕
    我相信你說得不錯。你來自北方,
    在蒙昧的中世紀誕生成長,
    習慣于騎士和僧侶的齷齪勾當。
    你又焉能放開你的目光!
    只有在黑暗中你才出色當行。
    (環顧四周)
    石壁發黃,發黴,發臭,令人作嘔,
    尖頂穹窿,渦形裝飾,實在卑陋!——
    這人一旦醒來,新的災難臨頭;
    他定然立即一命歸幽。
    林泉,天鵝,裸體閨秀,
    這些才是他寤寐以求;
    這個地方怎能叫他習慣!
    連我這隨遇而安的人也不耐煩。
    趕快把他轉移地點!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁