學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
中世紀風格的實驗室(2) |
|
〔霍蒙苦魯斯〕 (在瓶中對瓦格納說:) 喏,阿爸!你好嗎?這不是開玩笑, 來吧,親熱地把我摟在你的懷抱! 但不可太緊,以免玻璃炸爆。 這是事物的本性: 自然物感到宇宙不夠容身, 而人造品則要求封閉得緊緊。 (對靡非斯陀) 你這位調皮的表兄台也在這兒? 我感謝你來得正是時機。 多好的運氣引你進入屋裡; 我既變成人,就得做些事體。 我打算立即把工作圍裙拴緊, 你頗在行,請給我指出捷徑。 〔瓦格納〕 再說一點!我一直感到羞慚; 老老少少都向我提出問題一長串。 比如說:還沒有人領會得出, 靈魂和肉體這麼巧妙地配合, 永不分離,牢固膠著, 可是日子越來越難過。 於是乎—— 〔靡非斯陀〕 閒話少說!我寧願把問題倒過: 為什麼男人和女人勢如水火? 朋友,你對這方面是很難猜度。 現在可作點事體,小人兒正躍躍欲試。 〔霍蒙苦魯斯〕 要作什麼事情? 〔靡非斯陀〕 (指點一扇側門) 快在這兒表現你的才能! 〔瓦格納〕 (只顧朝瓶裡看) 的確,你是個最最可愛的後生! 側門自開,可以看出浮士德躺在榻上。 〔霍蒙苦魯斯〕 (驚異) 呀,了不起 瓶從瓦格納手裡滑出,飄浮在浮士 德頭上,照射著他。 環境多幽美!茂林中一派澄徹的泉水! 眾美姝,千嬌百媚,在水邊脫衣! 愈看愈令人神馳不己。 其中有一人亭亭玉立: 她是偉大英雄的後代,也許是神的苗裔。 她已把腳伸入透明的水裡, 嬌軀中的生命火焰徐徐吐露, 浸潤在柔軟的水晶一般的漣漪—— 可是鼓翼的囂聲何其迅疾? 蓬蓬撲撲,擾亂水面,不再是一平如砥。 少女們都畏怯而紛紛逃避, 只有女王從容自如,俯首含睇, 懷著矜持的女性歡娛, 瞧著天鵝之王親狎地在她膝間偎依, 它似乎對此十分熟悉—— 驀然間有一陣霧氣升起, 好似紗幕羅帷一般厚密, 遮掩了那最扣人心弦的一出。 〔靡非斯陀〕 你真會信口開河, 人小鬼大,果然不錯。 我卻什麼也看不出—— 〔霍蒙苦魯斯〕 我相信你說得不錯。你來自北方, 在蒙昧的中世紀誕生成長, 習慣于騎士和僧侶的齷齪勾當。 你又焉能放開你的目光! 只有在黑暗中你才出色當行。 (環顧四周) 石壁發黃,發黴,發臭,令人作嘔, 尖頂穹窿,渦形裝飾,實在卑陋!—— 這人一旦醒來,新的災難臨頭; 他定然立即一命歸幽。 林泉,天鵝,裸體閨秀, 這些才是他寤寐以求; 這個地方怎能叫他習慣! 連我這隨遇而安的人也不耐煩。 趕快把他轉移地點! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |