學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
中世紀風格的實驗室(1)


  種種繁瑣笨重的器械,供奇怪目的之用。

〔瓦格納〕
    (在灶旁)
    刺耳鈴聲在響,
    震動了煤煙熏黑的垣牆。
    事情雖屬渺茫,
    卻不會久違由衷的期望。
    黑暗處已經在隱隱發亮,
    在長頸瓶的中央,
    像燃燒著生動的炭火一樣,
    對呀,簡直和紅寶石一樣輝煌,
    從幽暗中閃出電光。
    一道白色毫光出現!
    哦!但願我這回不再失閃!——
    哎呀,上帝!是什麼響聲來自門邊?

〔靡非斯陀〕
    (進來)
    歡迎吧!我是懷著好意進門。

〔瓦格納〕
    (膽怯地)
    歡迎這時吉星照臨!
    低聲
    但請你務必屏息禁聲!
    一件輝煌的工作就要完成。

〔靡非斯陀〕
    (更低聲)
    究竟什麼事情?

〔瓦格納〕
    (更低聲)
    正在造一個人。

〔靡非斯陀〕
    造人?你把什麼樣的一對情侶
    關在那煙霧彌漫的黑洞裡?

〔瓦格納〕
    絕對不是!通常流行的造人方式,
    我們名之為無聊的把戲,
    生命從而躍出的脆弱之點,
    從內向外迸發的和諧之力,
    既取又與,嚴格描摩自己,
    先佔有近的,後佔有遠的東西,
    這些都失去了它的價值;
    即使獸類對此還感到歡喜,
    但我們人有偉大的天資,
    將來應有更高、更高的起源才是。
    轉向灶頭
    快瞧!在放光!——希望已見分曉,
    我們混合數百種原料,
    ——混合至關重要——
    將造人原料從容調好,
    把它裝進圓瓶,外封泥膠,
    蒸餾以適度為妙,
    這件工作完成得靜靜悄悄。
    又轉向灶頭
    快要成形!混合物質活動得更加顯明!
    信念也愈來愈逼真:
    被禮贊為造化的神秘品,
    我們敢於憑智慧加以陶甄,
    平常為造化有機地構成,
    我們則使其逐漸地結晶。

〔靡非斯陀〕
    長壽人自有許多經驗,
    世界上任何重物對他都不新鮮。
    我在江湖上流浪多年,
    結晶的人物倒也常見。

〔瓦格納〕
    (一直注視圓瓶)
    在上升,在發光,在聚合,
    轉瞬就會停妥。
    偉大的企圖開始總像瘋魔;
    我們將來對「偶然」非嘲笑不可,
    將來也必有思想家精心創作,
    造出一個腦子能夠很好思索。
    仔細看著圓瓶出神
    玻璃瓶發出美妙之力的聲音,
    瓶中物質濁了又清,終要定型!
    我看見一個可愛的男性小人,
    模樣兒玲瓏透頂。
    我們和世界還要奢望什麼更多的東西?
    現在秘密已見天日:
    請傾聽那種聲音,
    它成為音調,成為語言,朗朗分明。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁