學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
哥特式的居室(3)



〔靡非斯陀〕
    我頗高興鈴聲喚你來前,
    當年我就不曾輕視臺端;
    毛蟲和蛹已經預言,
    未來的花蝴蝶是多麼翩翩。
    那時你對頭上鬈髮和領上花邊,
    還懷著童稚般的快感——
    你大概從不曾留過髮辮?——
    我看你今天的髮式模仿瑞典。
    你完全顯得精明強幹;
    可是回家去切莫專橫武斷!

〔學士〕
    我的老先生!咱們又在原地碰頭;
    你可得考慮革新時代的潮流,
    少把模棱兩可的話兒胡謅!
    我們對事物有完全不同的考究。
    你曾經把善良誠實的青年愚弄;
    當時你毫不費力就告成功,
    可是今天沒人敢輕舉妄動。

〔靡非斯陀〕
    要對青年純講真理,
    黃口小兒總不愜意。
    但經過了許多年月日時,
    他們親身碰到過無數釘子,
    那時他們以為這是自己固有的知識,
    於是就稱老師是個笨東西。

〔學士〕
    也許說是流氓!
    哪個老師肯把真話對我們當面直講?
    每人都會把事情縮小或誇張,
    對待誠實孩子忽而認真,忽而扯謊。

〔靡非斯陀〕
    要學習固然得抓緊時間;
    我看你準備拿起教鞭。
    已過了不少月和不少年,
    你必然贏得了豐富經驗。

〔學士〕
    什麼經驗!不過是泡沫和灰塵!
    怎能和精神相提並論!
    承認吧:人們從前所知道的一點東西,
    根本說來就一錢不值!

〔靡非斯陀〕
    (過了一會兒)
    這點我早已料到!我是個傻角,
    自己也頗感到無聊和淺薄。

〔學士〕
    我很高興!你有自知之明;
    你算是我碰到的第一個明白的老人!

〔靡非斯陀〕
    我本來去尋找埋藏的金銀財寶,
    哪曉得只馱走討厭的煤炭幾包。

〔學士〕
    你承認吧:你的腦袋,你的禿頂,
    並不比那些廢物多值幾文。

〔靡非斯陀〕
    (和靄地)
    我的朋友,你大概還不知道,你說話多麼粗暴?

〔學士〕
    在德國,說話客氣就是造謠。

〔靡非斯陀〕
    連同轉椅不斷移向前臺,向台下人說:
    我在臺上失去了光線和空氣;
    好不好到你們當中來暫時歇足?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁