學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
哥特式的居室(3) |
|
〔靡非斯陀〕 我頗高興鈴聲喚你來前, 當年我就不曾輕視臺端; 毛蟲和蛹已經預言, 未來的花蝴蝶是多麼翩翩。 那時你對頭上鬈髮和領上花邊, 還懷著童稚般的快感—— 你大概從不曾留過髮辮?—— 我看你今天的髮式模仿瑞典。 你完全顯得精明強幹; 可是回家去切莫專橫武斷! 〔學士〕 我的老先生!咱們又在原地碰頭; 你可得考慮革新時代的潮流, 少把模棱兩可的話兒胡謅! 我們對事物有完全不同的考究。 你曾經把善良誠實的青年愚弄; 當時你毫不費力就告成功, 可是今天沒人敢輕舉妄動。 〔靡非斯陀〕 要對青年純講真理, 黃口小兒總不愜意。 但經過了許多年月日時, 他們親身碰到過無數釘子, 那時他們以為這是自己固有的知識, 於是就稱老師是個笨東西。 〔學士〕 也許說是流氓! 哪個老師肯把真話對我們當面直講? 每人都會把事情縮小或誇張, 對待誠實孩子忽而認真,忽而扯謊。 〔靡非斯陀〕 要學習固然得抓緊時間; 我看你準備拿起教鞭。 已過了不少月和不少年, 你必然贏得了豐富經驗。 〔學士〕 什麼經驗!不過是泡沫和灰塵! 怎能和精神相提並論! 承認吧:人們從前所知道的一點東西, 根本說來就一錢不值! 〔靡非斯陀〕 (過了一會兒) 這點我早已料到!我是個傻角, 自己也頗感到無聊和淺薄。 〔學士〕 我很高興!你有自知之明; 你算是我碰到的第一個明白的老人! 〔靡非斯陀〕 我本來去尋找埋藏的金銀財寶, 哪曉得只馱走討厭的煤炭幾包。 〔學士〕 你承認吧:你的腦袋,你的禿頂, 並不比那些廢物多值幾文。 〔靡非斯陀〕 (和靄地) 我的朋友,你大概還不知道,你說話多麼粗暴? 〔學士〕 在德國,說話客氣就是造謠。 〔靡非斯陀〕 連同轉椅不斷移向前臺,向台下人說: 我在臺上失去了光線和空氣; 好不好到你們當中來暫時歇足? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |