學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
哥特式的居室(2) |
|
〔靡非斯陀〕 (招手) 過來,我的朋友!——你名叫尼科德牟斯。 〔助手〕 高貴的大人!這正是賤名,讓我們祈禱吧。 〔靡非斯陀〕 這倒不必! 〔助手〕 我真高興,你居然認識區區! 〔靡非斯陀〕 我很明白,你雖然上了年紀, 還是學生,是個白髮的老成人! 學者只是好學,因為他別無所能。 有人想搭一座簡便的紙牌房屋, 連最偉大的奇才也完工不成。 不過令師頗有學問, 誰不知道尊貴的瓦格納博士的大名, 他可算得當今學術界的第一偉人! 學術界全靠他獨力支撐, 使知識日積月累,不斷加增。 好學之士聞風響應, 簇擁著他如眾星之拱北辰。 只有他在講壇上大放光芒, 和聖彼德手執秘鑰一樣, 能打開地獄和天堂。 他冠冕群倫,彪炳輝煌, 任何令聞美譽都不能和他相抗: 連浮士德的名字也暗淡無光, 因為令師的發明是並世無雙。 〔助手〕 尊貴的大人,請您原諒, 如果我說話斗膽反對您的高見。 敝師完全不在乎你提的那些方面, 他的天性是以謙遜為先。 自從高貴的師祖無故隱遁, 敝師就一直是坐臥不寧; 非等到師祖回來他不安心。 這間書室照舊保存, 和浮士德博士離去以前一般光景, 它等待著他日歸來的舊主人。 我本人從不敢冒昧走進—— 究竟今天轉了什麼好運? 四周牆壁似乎都感到震驚; 門柱搖動,門閂脫榫, 不然的話,連閣下也進不了門。 〔靡非斯陀〕 令師現在何處? 領我去見他,或請他來會晤! 〔助手〕 唉,他訂下非常嚴格的戒條! 我不知道好不好前去打擾。 他為了從事偉大的工作, 成年累月過著極幽靜的生活。 他原本是學者中最孱弱的一員, 現在竟變得和燒炭夫一般, 從耳根烏黑到鼻尖, 為吹火熏紅了雙眼。 每時每刻在渴望大功告成, 只有火鉗發出音樂的聲音。 〔靡非斯陀〕 難道他連我也不許走近? 我是來促進他幸福的人。 助手退場,靡非斯陀莊重地坐下。 我剛把這位子坐定, 就從後邊來了一位熟識的客人。 這一回他卻是嶄然一新: 會變得狂妄和驕傲透頂。 〔學士〕 (由廊上沖來) 我發現門戶開放, 終於大有希望! 現在可不比從前: 活人像死人一樣 在腐蝕中萎縮沮喪, 活著的時候就在死亡。 這些板壁和牆垣, 都傾斜而快下陷, 我們若不見機躲開, 一定會被壓扁。 我比誰都大膽, 也不敢進去冒險。 可是今天我還要探悉什麼! 多年前不是到這兒來過? 那時我戰戰兢兢手足無措, 是個初出茅蘆的老實小夥。 我相信鬍子老頭兒必然不錯, 把他們的空談一再揣摩。 他們從破舊的古本, 向我胡謅一些事情, 分明連自己也不相信, 卻用來浪費大好光陰。 怎麼?——在那斗室的後層, 還坐著一人模糊不清! 我近看時好不驚異: 他還披著那棕色的毛皮, 的確和我離開時一般光景, 粗糙的毛茸裹著全身! 當時他顯得能言會語, 因為我聽不懂他的意思; 但是我今天決不受欺, 昂然地向他近逼! 老先生,如果冥河之水渾渾, 還不曾淹沒你那斜垂的禿頂, 你得認清現在來的學生, 已從學院的教鞭下長成。 我看你還是故我依然; 我卻今非昔比,你得刮目相看。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |