學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
哥特式的居室(2)



〔靡非斯陀〕
    (招手)
    過來,我的朋友!——你名叫尼科德牟斯。

〔助手〕
    高貴的大人!這正是賤名,讓我們祈禱吧。

〔靡非斯陀〕
    這倒不必!

〔助手〕
    我真高興,你居然認識區區!

〔靡非斯陀〕
    我很明白,你雖然上了年紀,
    還是學生,是個白髮的老成人!
    學者只是好學,因為他別無所能。
    有人想搭一座簡便的紙牌房屋,
    連最偉大的奇才也完工不成。
    不過令師頗有學問,
    誰不知道尊貴的瓦格納博士的大名,
    他可算得當今學術界的第一偉人!
    學術界全靠他獨力支撐,
    使知識日積月累,不斷加增。
    好學之士聞風響應,
    簇擁著他如眾星之拱北辰。
    只有他在講壇上大放光芒,
    和聖彼德手執秘鑰一樣,
    能打開地獄和天堂。
    他冠冕群倫,彪炳輝煌,
    任何令聞美譽都不能和他相抗:
    連浮士德的名字也暗淡無光,
    因為令師的發明是並世無雙。

〔助手〕
    尊貴的大人,請您原諒,
    如果我說話斗膽反對您的高見。
    敝師完全不在乎你提的那些方面,
    他的天性是以謙遜為先。
    自從高貴的師祖無故隱遁,
    敝師就一直是坐臥不寧;
    非等到師祖回來他不安心。
    這間書室照舊保存,
    和浮士德博士離去以前一般光景,
    它等待著他日歸來的舊主人。
    我本人從不敢冒昧走進——
    究竟今天轉了什麼好運?
    四周牆壁似乎都感到震驚;
    門柱搖動,門閂脫榫,
    不然的話,連閣下也進不了門。

〔靡非斯陀〕
    令師現在何處?
    領我去見他,或請他來會晤!

〔助手〕
    唉,他訂下非常嚴格的戒條!
    我不知道好不好前去打擾。
    他為了從事偉大的工作,
    成年累月過著極幽靜的生活。
    他原本是學者中最孱弱的一員,
    現在竟變得和燒炭夫一般,
    從耳根烏黑到鼻尖,
    為吹火熏紅了雙眼。
    每時每刻在渴望大功告成,
    只有火鉗發出音樂的聲音。

〔靡非斯陀〕
    難道他連我也不許走近?
    我是來促進他幸福的人。
    助手退場,靡非斯陀莊重地坐下。
    我剛把這位子坐定,
    就從後邊來了一位熟識的客人。
    這一回他卻是嶄然一新:
    會變得狂妄和驕傲透頂。

〔學士〕
    (由廊上沖來)
    我發現門戶開放,
    終於大有希望!
    現在可不比從前:
    活人像死人一樣
    在腐蝕中萎縮沮喪,
    活著的時候就在死亡。
    這些板壁和牆垣,
    都傾斜而快下陷,
    我們若不見機躲開,
    一定會被壓扁。
    我比誰都大膽,
    也不敢進去冒險。
    可是今天我還要探悉什麼!
    多年前不是到這兒來過?
    那時我戰戰兢兢手足無措,
    是個初出茅蘆的老實小夥。
    我相信鬍子老頭兒必然不錯,
    把他們的空談一再揣摩。
    他們從破舊的古本,
    向我胡謅一些事情,
    分明連自己也不相信,
    卻用來浪費大好光陰。
    怎麼?——在那斗室的後層,
    還坐著一人模糊不清!
    我近看時好不驚異:
    他還披著那棕色的毛皮,
    的確和我離開時一般光景,
    粗糙的毛茸裹著全身!
    當時他顯得能言會語,
    因為我聽不懂他的意思;
    但是我今天決不受欺,
    昂然地向他近逼!
    老先生,如果冥河之水渾渾,
    還不曾淹沒你那斜垂的禿頂,
    你得認清現在來的學生,
    已從學院的教鞭下長成。
    我看你還是故我依然;
    我卻今非昔比,你得刮目相看。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁