學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
第二部 第二幕 哥特式的居室 |
|
狹隘的哥特式居室,穹窿屋頂, 浮士德從前的書齋,一切如舊。 〔靡非斯陀〕 (從幕後走出,當他揭幕回顧,可以看 見浮士德躺在一張古老的臥榻上。) 不幸的人兒啊!就躺在此間, 陷入了難以解脫的愛情糾纏! 見了海倫而魂斷, 誰也不容易醒轉。 (環顧四周) 我環顧上下四方, 一切都維持原樣; 只覺得彩色玻璃更加無光, 到處增加了蛛網, 墨水凝結,紙頭發黃, 不過一切都在原來的地方; 連那枝鵝毛筆也擱在這裡, 浮士德曾用它給魔鬼簽字。 對呀!有滴血還凍凝在筆管當中, 那是我從他的指頭上騙哄。 對這種唯一無二的古董, 我希望大搜藏家有幸躬逢。 壁鉤上還掛著那件舊式皮袍, 使我回想起以前開的玩笑, 我曾把一位少年指教, 也許他成了青年還受益不少。 我實在按捺不下這個嗜好, 再把蒙茸溫暖的皮袍穿上一遭, 裝成大學講師對人誇耀, 正如人們公認為天公地道。 學者們倒懂得如何辦到, 可是魔鬼卻久已忘了。 取下皮袍抖動,有蟬, 甲蟲和蛾子等飛出。 〔昆蟲們合唱〕 歡迎!歡迎! 你這位當年的保護神! 我們載飛載鳴, 已經將你認清。 你只消暗地裡 個別地栽培我們, 我們便千百成群, 跳舞著向你這阿爸走近。 肚子裡的壞主意 隱藏得根深蒂固, 比毛皮上的蝨子 更不容易暴露。 〔靡非斯陀〕 這些幼小生物使我意外的快活! 只消播下種子,到時准能收穫。 我再抖動一下這陳舊的皮貨, 又從這兒和那兒飛出一個。—— 向上飛!四散開!去到千萬角落, 可愛的蟲兒們,你們快快藏躲: 或藏在放著陳舊箱櫃的地方, 或鑽進褪成棕色的羊皮紙張, 或爬入塵封的破碎瓦缸, 或棲身骷髏的空洞目眶! 在這零亂黴腐的垃圾之場, 永遠適宜於蟲類滋長。 (穿上皮袍) 來吧,讓我的肩頭再披上一次! 今天我又成了大學教師。 可是我這樣自封畢竟沒趣, 看哪裡有承認我的人兒? 拉鈴,發出尖銳刺耳的聲 音,諸室震動,門戶洞開。 〔助手〕 (經過陰暗的長廊蹣跚走來) 多大的聲音,多猛的震盪! 樓梯在振動,牆壁在搖晃; 通過簌簌發抖的窗口, 我看出赫赫燭天的電光。 室內的地面在爆炸, 石灰和瓦礫紛紛從上落下。 各處門戶本已閂牢, 卻被神奇之力所抽拔。—— 瞧那兒!多麼令人駭異! 一位巨人披上浮士德的皮衣! 乍看他的目光和手勢, 我幾乎跪倒在地。 究竟是站著還是逃跑? 唉!我真不知道如何是好! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |