學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
第二部 第二幕 哥特式的居室


  狹隘的哥特式居室,穹窿屋頂,
    浮士德從前的書齋,一切如舊。

〔靡非斯陀〕
    (從幕後走出,當他揭幕回顧,可以看
    見浮士德躺在一張古老的臥榻上。)

    不幸的人兒啊!就躺在此間,
    陷入了難以解脫的愛情糾纏!
    見了海倫而魂斷,
    誰也不容易醒轉。
    (環顧四周)
    我環顧上下四方,
    一切都維持原樣;
    只覺得彩色玻璃更加無光,
    到處增加了蛛網,
    墨水凝結,紙頭發黃,
    不過一切都在原來的地方;
    連那枝鵝毛筆也擱在這裡,
    浮士德曾用它給魔鬼簽字。
    對呀!有滴血還凍凝在筆管當中,
    那是我從他的指頭上騙哄。
    對這種唯一無二的古董,
    我希望大搜藏家有幸躬逢。
    壁鉤上還掛著那件舊式皮袍,
    使我回想起以前開的玩笑,
    我曾把一位少年指教,
    也許他成了青年還受益不少。
    我實在按捺不下這個嗜好,
    再把蒙茸溫暖的皮袍穿上一遭,
    裝成大學講師對人誇耀,
    正如人們公認為天公地道。
    學者們倒懂得如何辦到,
    可是魔鬼卻久已忘了。
    取下皮袍抖動,有蟬,
    甲蟲和蛾子等飛出。

〔昆蟲們合唱〕
    歡迎!歡迎!
    你這位當年的保護神!
    我們載飛載鳴,
    已經將你認清。
    你只消暗地裡
    個別地栽培我們,
    我們便千百成群,
    跳舞著向你這阿爸走近。
    肚子裡的壞主意
    隱藏得根深蒂固,
    比毛皮上的蝨子
    更不容易暴露。

〔靡非斯陀〕
    這些幼小生物使我意外的快活!
    只消播下種子,到時准能收穫。
    我再抖動一下這陳舊的皮貨,
    又從這兒和那兒飛出一個。——
    向上飛!四散開!去到千萬角落,
    可愛的蟲兒們,你們快快藏躲:
    或藏在放著陳舊箱櫃的地方,
    或鑽進褪成棕色的羊皮紙張,
    或爬入塵封的破碎瓦缸,
    或棲身骷髏的空洞目眶!
    在這零亂黴腐的垃圾之場,
    永遠適宜於蟲類滋長。
    (穿上皮袍)
    來吧,讓我的肩頭再披上一次!
    今天我又成了大學教師。
    可是我這樣自封畢竟沒趣,
    看哪裡有承認我的人兒?
    拉鈴,發出尖銳刺耳的聲
    音,諸室震動,門戶洞開。

〔助手〕
    (經過陰暗的長廊蹣跚走來)
    多大的聲音,多猛的震盪!
    樓梯在振動,牆壁在搖晃;
    通過簌簌發抖的窗口,
    我看出赫赫燭天的電光。
    室內的地面在爆炸,
    石灰和瓦礫紛紛從上落下。
    各處門戶本已閂牢,
    卻被神奇之力所抽拔。——
    瞧那兒!多麼令人駭異!
    一位巨人披上浮士德的皮衣!
    乍看他的目光和手勢,
    我幾乎跪倒在地。
    究竟是站著還是逃跑?
    唉!我真不知道如何是好!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁