學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
騎士堂(4) |
|
〔貴婦人〕 這是件經過許多人手的裝飾品, 連上面的鍍金也已剝落殆盡。 別的貴婦人 她打十歲起就不幹正經。 〔騎士〕 每人都趁機選取無上精華; 我甘願接受這美麗的敗柳殘花。 〔學者〕 我已把她看清,只好坦白承認: 現在可疑之處,究竟她是假是真。 現實往往誇張過甚, 我主要是根據古文。 據古書所載,那是真情: 她特別博得特洛耶白須老者們的愛憐。 我認為記錄完全符合這兒的情形, 我已不年輕,卻對她感到高興。 〔欽天監〕 他已不再是少年!而是英勇的丈夫, 將她抱緊,她無法抗拒。 孔武有力的雙臂將她高舉—— 莫非要把她劫去? 〔浮士德〕 魯莽的蠢材! 你膽敢這樣!不聽招呼!住手!實在無禮己極! 〔靡非斯陀〕 這可是你自己在表演幽靈的把戲! 〔欽天監〕 我再添上一句!按照全部經過事蹟, 這齣戲可稱為「海倫被劫」。 〔浮士德〕 什麼被劫!難道我在這兒袖手旁觀? 這把鑰匙不是仍然歸我掌管? 它引導我通過寂聊中的恐怖和狂瀾, 終於達到牢固的海岸。 這兒就是現實,我在這兒立定腳跟! 精神可以從這兒和幽靈鬥爭, 偉大的雙重王國已經建成。 她原來遠在天邊,今已近在眼前! 她雙倍地歸我所有,我得救援。 幹吧!母親們!母親們!請恕我膽大! 誰認識她,誰也就割捨不下。 〔欽天監〕 浮士德!浮士德!你在作啥! 他強捉住那個女子,形象已模糊不清。 他用鑰匙向那少年對準, 碰著了他!哎呀!哎呀!多麼不幸! 爆炸,浮士德倒地。幽靈們化為煙霧而散。 〔靡非斯陀〕 (將浮士德馱在肩上) 自作孽,不可活!讓這傻瓜給我馱, 弄得來連魔鬼也倒楣不過。 黑暗,騷嚷。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |