學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
騎士堂(4)



〔貴婦人〕
    這是件經過許多人手的裝飾品,
    連上面的鍍金也已剝落殆盡。

  別的貴婦人

  她打十歲起就不幹正經。

〔騎士〕
    每人都趁機選取無上精華;
    我甘願接受這美麗的敗柳殘花。

〔學者〕
    我已把她看清,只好坦白承認:
    現在可疑之處,究竟她是假是真。
    現實往往誇張過甚,
    我主要是根據古文。
    據古書所載,那是真情:
    她特別博得特洛耶白須老者們的愛憐。
    我認為記錄完全符合這兒的情形,
    我已不年輕,卻對她感到高興。

〔欽天監〕
    他已不再是少年!而是英勇的丈夫,
    將她抱緊,她無法抗拒。
    孔武有力的雙臂將她高舉——
    莫非要把她劫去?

〔浮士德〕
    魯莽的蠢材!
    你膽敢這樣!不聽招呼!住手!實在無禮己極!

〔靡非斯陀〕
    這可是你自己在表演幽靈的把戲!

〔欽天監〕
    我再添上一句!按照全部經過事蹟,
    這齣戲可稱為「海倫被劫」。

〔浮士德〕
    什麼被劫!難道我在這兒袖手旁觀?
    這把鑰匙不是仍然歸我掌管?
    它引導我通過寂聊中的恐怖和狂瀾,
    終於達到牢固的海岸。
    這兒就是現實,我在這兒立定腳跟!
    精神可以從這兒和幽靈鬥爭,
    偉大的雙重王國已經建成。
    她原來遠在天邊,今已近在眼前!
    她雙倍地歸我所有,我得救援。
    幹吧!母親們!母親們!請恕我膽大!
    誰認識她,誰也就割捨不下。

〔欽天監〕
    浮士德!浮士德!你在作啥!
    他強捉住那個女子,形象已模糊不清。
    他用鑰匙向那少年對準,
    碰著了他!哎呀!哎呀!多麼不幸!
    爆炸,浮士德倒地。幽靈們化為煙霧而散。

〔靡非斯陀〕
    (將浮士德馱在肩上)
    自作孽,不可活!讓這傻瓜給我馱,
    弄得來連魔鬼也倒楣不過。
    黑暗,騷嚷。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁