學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
騎士堂(3) |
|
〔靡非斯陀〕 原來這就是她!我對她是無動於衷; 她雖然姣好,卻和我胃口不同。 〔欽天監〕 我作為誠實君子只好承認: 這一回我實在無可說明。 美人出場,我只恨舌無電光—— 古今來有多少人對美歌唱; 誰看見她就靈魂飄颺, 誰佔有她就幸福無量。 〔浮士德〕 我是否還有眼睛?難道這美的源泉滾滾, 不是深深地注入我心? 我的恐怖旅程帶來無比幸福的勝利, 世界以前對於我是荒蕪而又空虛! 自從我作了祭司,世界成為何等形象? 這時它才值得企望,穩固而綿長! 我一旦離開你而回到原狀, 生命的呼吸力量便會消亡!—— 她婀娜身材曾在魔鏡中現形, 已使我神魂顛倒,幸福萬分, 但那不過是真美的泡影!—— 我願把一切向你獻呈: 全力的激動,全部的熱情, 還有傾慕、愛戀,癡心和崇敬! 〔靡非斯陀〕 (從提示員洞口說出) 你要穩住自己,不可忘掉職分! 〔較年輕的婦人〕 個兒高,體態美,只是腦袋太小。 〔較年長的婦人〕 快看她那腳,真粗笨得不得了! 〔外交官〕 在後妃當中我見到過這樣的仙娥; 真說得上是從頭美到了腳。 〔廷臣〕 她走近那個睡著的人,狡猾而又輕盈。 〔貴婦人〕 和那秀麗的少年郎比起來,她卻醜陋得很! 〔詩人〕 男的被女的容光所照耀。 〔貴婦人〕 恩迪夢和盧娜!宛然是付寫照! 〔詩人〕 完全不錯!女神似乎彎下腰去, 向他俯就,吸飲他的氣息: 令人豔羨煞——親了一吻!歎為觀止矣! 〔宮女長〕 當著眾人!實在過於放蕩! 〔浮士德〕 對於那男孩未免寵愛過當!—— 〔靡非斯陀〕 快別作聲! 讓那幽靈任意而行! 〔廷臣〕 她悄悄地走開,腳步輕巧,男的醒了。 〔貴婦人〕 她回眸一盼!果不出我所料。 〔廷臣〕 少年驚訝!這對他是曠世奇遇。 〔貴婦人〕 但對那女人來說,卻是平淡無奇。 〔廷臣〕 她又矜持地向少年回過身去。 〔貴婦人〕 我早已看出,她要他俯首稱臣; 在這種情形下男人們都很愚蠢: 他大概也以為自己是她第一個意中人。 〔騎士〕 女的果然符合我的理想!說得上是儀態萬方! 〔貴婦人〕 這害人精!我說她是個濫娼! 〔侍臣〕 我巴不得作那少年的替身! 〔廷臣〕 誰還能夠不在這樣的網裡被擒! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |