學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
騎士堂(2) |
|
〔浮士德〕 (顯得莊嚴偉大) 母親們,我謹用你們的名義, 你們坐鎮在渺茫境地, 永遠孤獨而又群居! 生命形象環繞你們頭頂,活躍而無生命, 凡是在光明與假像中一度現身, 都在那兒活動,想要維持永恆。 你們是萬能而至大至公, 把它們分配給白晝的天幕與黑夜的穹窿。 一部分納入和惠的生命途徑, 一部分被大膽的術士所搜尋; 術士慷慨施予,滿懷信心, 讓每人看到他想看的奇妙事情。 〔欽天監〕 灼熱的鑰匙剛一接觸到鼎面, 霧氣立即籠罩空間; 霧氣悄悄襲來和浮雲一般, 延伸、凝集、繚繞、交錯而又分散, 這才看出驅神役鬼的手段通天: 雲霧變幻,樂聲隨起! 從縹緲的樂音中湧出不可名狀的東西, 餘音嫋嫋使一切都有了旋律。 樑柱和斗拱也發出聲響, 我覺得全寺院都在歌唱。 霧氣下降,一位美好的少年郎 從輕紗薄中走出,步履安詳。 我的提示就此為止,不必再說他的名字: 難道誰不認識英俊少年巴黎斯! (巴黎斯出現) 〔貴婦人〕 哦,蓬勃的青春力量多麼燦爛! 〔第二貴婦人〕 就和蜜桃一樣多汁而新鮮! 〔第三貴婦人〕 線條細緻、甜蜜而飽滿的嘴唇! 〔第四貴婦人〕 你大概是想從那樣的酒杯中啜飲? 〔第五貴婦人〕 他雖不文雅,卻很好看。 〔第六貴婦人〕 他盡可以再伶俐一點。 〔騎士〕 我覺得出現在這兒的是個牧童, 決不像王子,也全不懂得禮節雍容。 〔另一騎士〕 得啦!這小子裸著半身倒還漂亮; 咱們倒要看他穿上甲胄究竟怎樣! 〔貴婦人〕 他躺下去,顯得柔軟而舒適。 〔騎士〕 你坐在他的膝上大約也會適意? 〔別的貴婦人〕 他悠然地把頭靠在臂上, 〔侍臣〕 豈有此理!不許他這麼放浪! 〔貴婦人〕 諸位先生對什麼都愛吹毛求疵。 〔同一侍臣〕 他竟敢在御前放肆無禮! 〔貴婦人〕 他不過在表演,以為自己是單獨一人。 〔同一侍臣〕 就是演戲也得禮節分明! 〔貴婦人〕 這可愛的人兒已安然睡眠。 〔同一侍臣〕 他馬上就要打鼾,鼾聲十分自然! 〔少婦〕 (感歎地) 究竟那煙霧中摻和有什麼香氣? 這對我簡直是沁入心脾! 〔較年長的婦人〕 不錯呀!這氣味真是浹髓淪肌, 是從他身上發出! 〔最年長的婦人〕 那是發育的青春絢爛, 在少年身上調製成不死的仙丹, 大氣似地向四周擴散。 (海倫出現。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |