學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
騎士堂(2)



〔浮士德〕
    (顯得莊嚴偉大)
    母親們,我謹用你們的名義,
    你們坐鎮在渺茫境地,
    永遠孤獨而又群居!
    生命形象環繞你們頭頂,活躍而無生命,
    凡是在光明與假像中一度現身,
    都在那兒活動,想要維持永恆。
    你們是萬能而至大至公,
    把它們分配給白晝的天幕與黑夜的穹窿。
    一部分納入和惠的生命途徑,
    一部分被大膽的術士所搜尋;
    術士慷慨施予,滿懷信心,
    讓每人看到他想看的奇妙事情。

〔欽天監〕
    灼熱的鑰匙剛一接觸到鼎面,
    霧氣立即籠罩空間;
    霧氣悄悄襲來和浮雲一般,
    延伸、凝集、繚繞、交錯而又分散,
    這才看出驅神役鬼的手段通天:
    雲霧變幻,樂聲隨起!
    從縹緲的樂音中湧出不可名狀的東西,
    餘音嫋嫋使一切都有了旋律。
    樑柱和斗拱也發出聲響,
    我覺得全寺院都在歌唱。
    霧氣下降,一位美好的少年郎
    從輕紗薄中走出,步履安詳。
    我的提示就此為止,不必再說他的名字:
    難道誰不認識英俊少年巴黎斯!
    (巴黎斯出現)

〔貴婦人〕
    哦,蓬勃的青春力量多麼燦爛!
  

〔第二貴婦人〕
    就和蜜桃一樣多汁而新鮮!
  

〔第三貴婦人〕
    線條細緻、甜蜜而飽滿的嘴唇!
  

〔第四貴婦人〕
    你大概是想從那樣的酒杯中啜飲?
  

〔第五貴婦人〕
    他雖不文雅,卻很好看。
  

〔第六貴婦人〕
    他盡可以再伶俐一點。

〔騎士〕
    我覺得出現在這兒的是個牧童,
    決不像王子,也全不懂得禮節雍容。
  

〔另一騎士〕
    得啦!這小子裸著半身倒還漂亮;
    咱們倒要看他穿上甲胄究竟怎樣!

〔貴婦人〕
    他躺下去,顯得柔軟而舒適。

〔騎士〕
    你坐在他的膝上大約也會適意?
  

〔別的貴婦人〕
    他悠然地把頭靠在臂上,

〔侍臣〕
    豈有此理!不許他這麼放浪!

〔貴婦人〕
    諸位先生對什麼都愛吹毛求疵。
  

〔同一侍臣〕
    他竟敢在御前放肆無禮!

〔貴婦人〕
    他不過在表演,以為自己是單獨一人。
  

〔同一侍臣〕
    就是演戲也得禮節分明!

〔貴婦人〕
    這可愛的人兒已安然睡眠。
  

〔同一侍臣〕
    他馬上就要打鼾,鼾聲十分自然!

〔少婦〕
    (感歎地)
    究竟那煙霧中摻和有什麼香氣?
    這對我簡直是沁入心脾!
  

〔較年長的婦人〕
    不錯呀!這氣味真是浹髓淪肌,
    是從他身上發出!
  

〔最年長的婦人〕
    那是發育的青春絢爛,
    在少年身上調製成不死的仙丹,
    大氣似地向四周擴散。
    (海倫出現。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁