學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
燈火輝煌的宮殿


  皇帝和諸侯。百官不停地上下往來。

〔侍臣〕
    (向靡非斯陀)
    你們答應給我們看幽靈出現的戲劇;
    趕快動手吧!皇上等得十分焦急。

〔宮內大臣〕
    仁慈的陛下方才問及;
    別再遲延,有忤聖旨!

〔靡非斯陀〕
    我的夥伴特為此事前去,
    他已經知道如何辦理;
    這得閉門靜中實驗,
    下功夫苦心鑽研;
    誰想把「美」這種寶貝發掘,
    就需要哲人的秘法,至高的藝術。

〔宮內大臣〕
    你們使用什麼藝術,聽憑自便,
    皇上只要你們把一切辦理完善。

  金髮女子
    (對靡非斯陀)
    先生!請聽我講,瞧我這無瑕的臉龐,
    可是到討厭的夏天就不是這樣!
    那時長出無數赤褐色的斑點,
    把白淨的面皮密密麻麻地遮滿。
    請你行點方便!

〔靡非斯陀〕
    多可惜呀!這麼一位如花似玉的寶寶,
    五月裡發斑瘡像一隻花貓!
    可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮,
    趁十五夜的滿月下蒸溜不可馬虎;
    下弦時將它均勻地塗在臉上,
    春天到來,斑點就會褪光。

〔棕發女子〕
    許多人都湧來把你讚揚,
    我也請求你給個藥方!
    一隻生凍瘡的腳不好跳舞和遊玩,
    就連和人打招呼也不方便。

〔靡非斯陀〕
    那就允許我踩你一腳!

〔棕發女子〕
    這只有情侶間才作興這個。

〔靡非斯陀〕
    我踩一腳,姑娘!有更大的意義,
    一個人害什麼病就用什麼藥醫!
    以腳醫腳,也適用於其它部分。
    來吧!當心!請你不必回敬。

〔棕發女子〕
    (叫喊)
    哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,
    好像是只馬蹄。

〔靡非斯陀〕
    你的病已經痊癒。
    今後你可去盡情舞蹈,
    吃飯時用腳在桌下和情人勾挑。

〔貴婦人〕
    (擠上前去)
    我的痛苦太大,讓我通行!
    簡直疼得我五內沸騰;
    直到昨天他還求我垂青,
    可是今天他背離我去勾引別人。

〔靡非斯陀〕
    這倒有點麻煩,不過請聽我講:
    你得悄悄地靠近他的身旁,
    拿這黑炭覷著方便地方,
    劃條線在他袖口,大衣或肩頭上,
    他心裡定感到愧悔難當。
    可是你必須立即把炭往肚裡直吞,
    而且不許有一滴酒或水沾唇:
    就在今夜他會在你門前歎息連聲。

〔貴婦人〕
    這炭會不會有毒?

〔靡非斯陀〕
    (發怒)
    說話要講禮數!
    你尋找這樣的炭得跑許多路;
    它是從火葬場上揀取,
    我們煽火可費了不少功夫。

〔侍從小臣〕
    我在戀愛,對方卻不把我當作成人。

〔靡非斯陀〕
    (旁白)
    我再也不知道聽誰說才行。
    (對待從)
    你不好寄希望於太年輕的美多姣。
    上了年紀的女人才珍貴你這寶寶——
    (其它的人擁擠過來)
    又擠來許多人!爭吵得多麼厲害!
    我最後不得不把真話說了出來:
    應付得太壞!情況已迫不及待——
    哦,母親們,母親們!快放浮士德回來!
    (向四周環顧)
    殿上的燈火已經暗淡,
    文武百官忽顯得動盪不安。
    我看他們端正地排成雁行,
    穿過漫長的走道和回廊。
    這時他們集合在古式的騎士堂上,
    人眾太多,幾乎擠不下那寬闊的地方。
    四周的廣壁上掛滿花氈,
    各種武器點綴著室隅和壁龕。
    我認為在這兒不用再把咒念;
    幽靈自然而然地會出現在眼前。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁