學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
燈火輝煌的宮殿 |
|
皇帝和諸侯。百官不停地上下往來。 〔侍臣〕 (向靡非斯陀) 你們答應給我們看幽靈出現的戲劇; 趕快動手吧!皇上等得十分焦急。 〔宮內大臣〕 仁慈的陛下方才問及; 別再遲延,有忤聖旨! 〔靡非斯陀〕 我的夥伴特為此事前去, 他已經知道如何辦理; 這得閉門靜中實驗, 下功夫苦心鑽研; 誰想把「美」這種寶貝發掘, 就需要哲人的秘法,至高的藝術。 〔宮內大臣〕 你們使用什麼藝術,聽憑自便, 皇上只要你們把一切辦理完善。 金髮女子 (對靡非斯陀) 先生!請聽我講,瞧我這無瑕的臉龐, 可是到討厭的夏天就不是這樣! 那時長出無數赤褐色的斑點, 把白淨的面皮密密麻麻地遮滿。 請你行點方便! 〔靡非斯陀〕 多可惜呀!這麼一位如花似玉的寶寶, 五月裡發斑瘡像一隻花貓! 可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮, 趁十五夜的滿月下蒸溜不可馬虎; 下弦時將它均勻地塗在臉上, 春天到來,斑點就會褪光。 〔棕發女子〕 許多人都湧來把你讚揚, 我也請求你給個藥方! 一隻生凍瘡的腳不好跳舞和遊玩, 就連和人打招呼也不方便。 〔靡非斯陀〕 那就允許我踩你一腳! 〔棕發女子〕 這只有情侶間才作興這個。 〔靡非斯陀〕 我踩一腳,姑娘!有更大的意義, 一個人害什麼病就用什麼藥醫! 以腳醫腳,也適用於其它部分。 來吧!當心!請你不必回敬。 〔棕發女子〕 (叫喊) 哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠, 好像是只馬蹄。 〔靡非斯陀〕 你的病已經痊癒。 今後你可去盡情舞蹈, 吃飯時用腳在桌下和情人勾挑。 〔貴婦人〕 (擠上前去) 我的痛苦太大,讓我通行! 簡直疼得我五內沸騰; 直到昨天他還求我垂青, 可是今天他背離我去勾引別人。 〔靡非斯陀〕 這倒有點麻煩,不過請聽我講: 你得悄悄地靠近他的身旁, 拿這黑炭覷著方便地方, 劃條線在他袖口,大衣或肩頭上, 他心裡定感到愧悔難當。 可是你必須立即把炭往肚裡直吞, 而且不許有一滴酒或水沾唇: 就在今夜他會在你門前歎息連聲。 〔貴婦人〕 這炭會不會有毒? 〔靡非斯陀〕 (發怒) 說話要講禮數! 你尋找這樣的炭得跑許多路; 它是從火葬場上揀取, 我們煽火可費了不少功夫。 〔侍從小臣〕 我在戀愛,對方卻不把我當作成人。 〔靡非斯陀〕 (旁白) 我再也不知道聽誰說才行。 (對待從) 你不好寄希望於太年輕的美多姣。 上了年紀的女人才珍貴你這寶寶—— (其它的人擁擠過來) 又擠來許多人!爭吵得多麼厲害! 我最後不得不把真話說了出來: 應付得太壞!情況已迫不及待—— 哦,母親們,母親們!快放浮士德回來! (向四周環顧) 殿上的燈火已經暗淡, 文武百官忽顯得動盪不安。 我看他們端正地排成雁行, 穿過漫長的走道和回廊。 這時他們集合在古式的騎士堂上, 人眾太多,幾乎擠不下那寬闊的地方。 四周的廣壁上掛滿花氈, 各種武器點綴著室隅和壁龕。 我認為在這兒不用再把咒念; 幽靈自然而然地會出現在眼前。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |